Srimad Valmiki Ramayana

इति एतत् वचनम् श्रुत्वा दिव्यम् रूपम् अधारयत् ।
स तस्या महिमाम् दृष्ट्वा समंतात् अवकीर्यत ॥ ॥१-३७-१३॥
iti etat vacanam śrutvā divyam rūpam adhārayat । sa tasyā mahimām dṛṣṭvā samantāt avakīryata ॥ ॥1-37-13॥
Translation
Hearing these words, she assumed a divine form. He (Agni), witnessing her majesty, pervaded her from all sides.
हिंदी अनुवाद
यह वचन सुनकर गंगा ने दिव्य रूप धारण किया। उस (अग्नि) ने उनकी महिमा को देखकर उन्हें चारों ओर से व्याप्त कर लिया।
English Commentary
This verse marks a transition from the physical to the metaphysical. Ganga serves not merely as a river here, but as a divine entity capable of interacting with Agni on a celestial plane. The phrase 'divyam rūpam adhārayat' (assumed a divine form) indicates that her elemental water form was insufficient to bear Shiva's potent energy ('Tejas'); a spiritual elevation was required. Agni 'pervading' her signifies the transfer of the seed or energy. This interaction is not biological but elemental and divine, representing the fusion of the purifying capacity of the celestial waters with the transformative heat of the cosmic fire to incubate the warrior-god Skanda.
हिंदी टीका
इस श्लोक में गंगा द्वारा 'दिव्य रूप' धारण करने का उल्लेख अत्यंत महत्वपूर्ण है। साधारण जल रूप में भगवान शिव के अमोघ तेज को धारण करना संभव नहीं था, इसलिए देवताओं और अग्नि के अनुरोध पर गंगा ने अपने आधिदैविक स्वरूप को प्रकट किया। यह रूप चिन्मय और शक्तिमान था। अग्निदेव ने जब गंगा की इस धारण-क्षमता और महिमा को देखा, तो उन्होंने अपने तेज को गंगा के गर्भ में स्थापित करने हेतु उन्हें चारों ओर से घेर लिया (समंतात् अवकीर्यत)। यहाँ 'अवकीर्यत' का अर्थ तेज का संचरण या आधान है। यह घटना प्रकृति (गंगा) और पुरुष (तेज) के संयोग का प्रतीक है, जो स्कन्द (कार्तिकेय) की उत्पत्ति का आधार बना।