Srimad Valmiki Ramayana

समंततः तदा देवीम् अभ्यषिंचत पावकः ।
सर्व स्रोतांसि पूर्णानि गंगाया रघुनन्दन ॥ ॥१-३७-१४॥
samantataḥ tadā devīm abhyaṣiñcata pāvakaḥ । sarva srotāṃsi pūrṇāni gaṅgāyā raghunandana ॥ ॥1-37-14॥
Translation
Then, the Fire God drenched the Goddess on all sides. O Raghunandana, all the currents of the Ganga became full.
हिंदी अनुवाद
तब अग्निदेव ने देवी गंगा को चारों ओर से (तेज द्वारा) सिंचित कर दिया। हे रघुनन्दन! उस समय गंगा के सभी स्रोत परिपूर्ण हो गए।
English Commentary
The verb 'abhyaṣiñcata' usually refers to consecration or bathing, but here it implies Agni inundating Ganga with the potent energy of Shiva. The address 'Raghunandana' serves to anchor the narrative, reminding Rama of his lineage while he listens to this cosmic history. The statement that 'all currents became full' suggests the overwhelming magnitude of the energy transferred. It wasn't a localized deposit; rather, the potency permeated the entire existence of the river Goddess. This saturation is a precursor to the unbearable heat she feels in the subsequent verses, highlighting the volatile nature of the divine energy she consented to hold.
हिंदी टीका
यहाँ 'अभ्यषिंचत' शब्द का प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ सामान्यतः अभिषेक करना या भिगोना होता है। अग्नि ने शिव के तेज को द्रव रूप या ऊर्जा रूप में गंगा में प्रवाहित किया। महर्षि विश्वामित्र यहाँ राम को 'रघुनन्दन' कहकर संबोधित कर रहे हैं, जो कथा श्रवण में राम की तल्लीनता को दर्शाता है। गंगा के 'सर्व स्रोतांसि पूर्णानि' (सभी स्रोत पूर्ण हो गए) होने का अर्थ है कि शिव का तेज इतना व्यापक और विशाल था कि गंगा की प्रत्येक धारा, प्रत्येक अंश उस ऊर्जा से भर गया। यह शिव के तेज की अनंतता और व्यापकता को भी इंगित करता है जिसे धारण करना केवल गंगा के लिए ही संभव था।