Srimad Valmiki Ramayana

इह हैमवते पार्श्वे गर्भो अयम् संनिवेश्यताम् ।
श्रुत्वा तु अग्नि वचो गंगा तम् गर्भम् अतिभास्वरम् ॥ ॥१-३७-१७॥
iha haimavate pārśve garbho ayam saṃniveśyatām । śrutvā tu agni vaco gaṅgā tam garbham atibhāsvaram ॥ ॥1-37-17॥
Translation
"Deposit this embryo here on the side of the Himavat mountain." Hearing Agni's words, Ganga [released] that exceedingly resplendent embryo.
हिंदी अनुवाद
"इस हिमालय के पार्श्व भाग में इस गर्भ को स्थापित कर दो।" अग्नि के वचन सुनकर गंगा ने उस अति प्रकाशमान गर्भ को (छोड़ दिया)।
English Commentary
Agni provides the solution: transfer the embryo to the slopes of the Himalayas. Contextually, Himavat is the father of Ganga and Uma, making it the maternal home and a fitting cradle for the potent seed. The embryo is described as 'atibhāsvaram' (exceedingly shining), reiterating its solar, fiery nature derived from Shiva and Agni. This verse represents the transition of the fetus from the fluid medium (Water/Ganga) to the solid medium (Earth/Mountain), a necessary step in the mythological biology of Skanda's birth. Ganga's immediate compliance indicates the urgency and the intensity of her distress.
हिंदी टीका
अग्नि ने गंगा की पीड़ा का निवारण करते हुए उन्हें गर्भ को 'हैमवते पार्श्वे' (हिमालय के बगल में/समीप) स्थापित करने का सुझाव दिया। हिमालय गंगा के पिता माने जाते हैं, अतः यह स्थान सुरक्षित और अनुकूल था। गर्भ के लिए 'अतिभास्वरम्' विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो बताता है कि वह तेज अत्यंत देदीप्यमान था। अग्नि का निर्देश यह सुनिश्चित करता है कि वह ऊर्जा व्यर्थ न जाए, बल्कि उसे धारण करने के लिए एक योग्य आधार (पृथ्वी/पर्वत) मिले। गंगा ने बिना विलंब किए इस सुझाव को स्वीकार किया, जो उनकी तत्परता और कष्ट से मुक्ति की इच्छा को दर्शाता है।