Srimad Valmiki Ramayana

ज्येष्ठा शैलेन्द्र दुहिता मानयिष्यति तम् सुतम् ।
उमायाः तत् बहुमतम् भविष्यति न संशयः ॥ ॥१-३७-८॥
jyeṣṭhā śailendra duhitā mānayiṣyati tam sutam । umāyāḥ tat bahumatam bhaviṣyati na saṃśayaḥ ॥ ॥1-37-8॥
Translation
The elder daughter of the King of Mountains (Ganga) will accept that son. This will firmly be agreeable to Uma as well; there is no doubt.
हिंदी अनुवाद
पर्वतराज हिमालय की बड़ी पुत्री (गंगा) उस पुत्र को स्वीकार करेंगी। उमा को भी यह बहुत प्रिय होगा, इसमें कोई संदेह नहीं है।
English Commentary
A very beautiful familial and diplomatic logic is presented here. Both Ganga and Uma (Parvati) are daughters of Himavat, making them sisters. Brahma argues that if Ganga bears that son, Uma will not take offense, as the child will belong to her own elder sister. 'Bahumatam' implies that this arrangement will be highly acceptable and dear to Uma. This ensures that Uma's curse remains intact (as the son is not born from her womb) while ensuring Shiva's son is born. This solution balances the sanctity of relationships with the constraints of the curse.
हिंदी टीका
यहाँ एक बहुत ही सुंदर पारिवारिक और कूटनीतिक तर्क दिया गया है। गंगा और उमा (पार्वती) दोनों हिमालय की पुत्रियाँ हैं, अतः वे बहनें हैं। ब्रह्माजी कहते हैं कि यदि गंगा उस पुत्र को धारण करती हैं, तो उमा को बुरा नहीं लगेगा, क्योंकि वह उनकी अपनी बड़ी बहन का ही पुत्र कहलाएगा। 'बहुमतम्' का अर्थ है कि यह बात उमा को मान्य और प्रिय होगी। इससे उमा का शाप भी खंडित नहीं होगा (क्योंकि पुत्र उमा के गर्भ से नहीं जन्मा) और शिव का पुत्र भी प्राप्त हो जाएगा। यह समाधान संबंधों की मर्यादा और शाप के प्रभाव, दोनों को संतुलित करता है।