Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 38SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 38

ताम् कथाम् कौशिको रामे निवेद्य मधुर अक्षरम् ।
पुनः एव अपरम् वाक्यम् काकुत्स्थम् इदम् अब्रवीत् ॥ ॥१-३८-१॥

tām kathām kauśiko rāme nivedya madhura akṣaram । punaḥ eva aparam vākyam kākutstham idam abravīt ॥ ॥1-38-1॥

Translation

Having narrated that story composed of sweet letters to Rama, Kaushika (Vishvamitra) spoke again another sentence to Kakutstha (Rama).

हिंदी अनुवाद

मधुर अक्षरों वाली उस कथा को राम से निवेदन करके, कौशिक (विश्वामित्र) ने काकुत्स्थ (राम) से पुनः दूसरा वाक्य कहा।


English Commentary

In this transitional verse, Sage Vishvamitra is referred to by his lineage 'Kaushika,' and Rama by his ancestral title 'Kakutstha.' The phrase 'madhura akṣaram' (sweet letters/words) indicates that the preceding narrative of Kartikeya and Ganga was not only informative but aesthetically pleasing to hear. This highlights the pedagogical skill of Vishvamitra, who ensures that spiritual history (Itihasa) is imparted with rasa (aesthetic flavor). This verse sets the stage for the next major segment of the Bala Kanda: the legend of King Sagara. By addressing Rama as Kakutstha, the sage implicitly reminds Rama of the weight of his lineage, preparing him to hear about the trials and boons received by his illustrious ancestor, Sagara.

हिंदी टीका

यहाँ महर्षि विश्वामित्र 'कौशिक' गोत्रज के रूप में संबोधित हैं और राम 'काकुत्स्थ' (ककुत्स्थ कुल के वंशज) के रूप में। पिछली कथा (कार्तिकेय और गंगा की उत्पत्ति) के समापन के बाद, यह श्लोक एक कथा से दूसरी कथा के संक्रमण (transition) को दर्शाता है। 'मधुर अक्षरम्' विशेषण का प्रयोग यह बताता है कि पूर्व में सुनाई गई कथा न केवल ज्ञानवर्धक थी, बल्कि श्रवण में भी अत्यंत प्रिय थी। विश्वामित्र का उद्देश्य केवल इतिहास बताना नहीं है, बल्कि राम को उनके पूर्वजों के पराक्रम और दायित्वों से परिचित कराना है। एक गुरु के रूप में, वह राम की जिज्ञासा को निरंतर बनाए रखते हैं। अब वे सगर राजा की कथा का आरम्भ कर रहे हैं, जो इक्ष्वाकु वंश के इतिहास और गंगा अवतरण के प्रसंग में अत्यंत महत्वपूर्ण है।