Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 38SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 38

एको वंश करो वा अस्तु बहवो वा महाबलाः ।
कीर्तिमन्तो महोत्साहाः का वा कम् वरम् इच्छति ॥ ॥१-३८-१२॥

eko vaṃśa karo vā astu bahavo vā mahābalāḥ । kīrtimanto mahotsāhāḥ kā vā kam varam icchati ॥ ॥1-38-12॥

Translation

"May there be one who perpetuates the lineage, or many who are mighty, famous, and full of great enthusiasm—which of you desires which boon?"

हिंदी अनुवाद

"एक वंश चलाने वाला (पुत्र) हो, या बहुत से महाबलशाली, कीर्तिमान और अत्यंत उत्साह वाले (पुत्र) हों—तुम दोनों में से कौन, किस वर को चाहती है?"


English Commentary

Bhrigu explicitly delineates the trade-off involved in the boons. The first option is stability and continuity ('vamsha karo'—perpetuator of the dynasty). The second option is raw power, fame, and numerical strength ('bahavo mahabalah'). The adjective 'mahotsahah' (great enthusiasm/energy) applied to the many sons is double-edged; while it implies vigor, in the context of the Sagara legend, it foreshadows the reckless energy that leads to their destruction. The choice represents a classic dichotomy: the singular focus of Dharma needed to sustain a kingdom versus the expansive, aggressive power often desired for conquest. The queens must now weigh dynastic duty against the allure of power.

हिंदी टीका

यहाँ विकल्पों को स्पष्ट किया गया है। पहला विकल्प है 'वंशकरः'—एक ऐसा पुत्र जो कुल की निरंतरता, स्थिरता और धर्म का निर्वाह करे। दूसरा विकल्प है 'बहवो महाबलाः'—अनेक पुत्र जो शक्ति, कीर्ति और 'महोत्साह' (अत्यधिक ऊर्जा/वेग) से भरे हों। 'महोत्साह' शब्द यहाँ सकारात्मक लग सकता है, लेकिन आगे की कथा में यह सगर पुत्रों के उस उग्र स्वभाव का संकेत है जो विवेक से अधिक आवेग पर आधारित होगा। ऋषि भृगु रानियों के सामने गुणवत्ता (वंश-रक्षा) और मात्रा/शक्ति (सैन्य बल/कीर्ति) के बीच का स्पष्ट चुनाव रखते हैं। यह प्रश्न भविष्य के इतिहास को निर्धारित करने वाला है।