Srimad Valmiki Ramayana

मुनेः तु वचनम् श्रुत्वा केशिनी रघुनंदन ।
पुत्रम् वंश करम् राम जग्राह नृप संनिधौ ॥ ॥१-३८-१३॥
muneḥ tu vacanam śrutvā keśinī raghunandana । putram vaṃśa karam rāma jagrāha nṛpa saṃnidhau ॥ ॥1-38-13॥
Translation
O Raghunandana! Hearing the sage's words, Keshini chose the boon of one son who would perpetuate the lineage, in the presence of the king.
हिंदी अनुवाद
हे रघुनंदन (राम)! मुनि के वचन सुनकर, राजा की उपस्थिति में केशिनी ने वंश को आगे बढ़ाने वाले एक पुत्र (के वरदान) को स्वीकार किया।
English Commentary
Keshini, consistent with her description as the righteous senior wife, exercises prudence by choosing the single 'vamshakara' son. Her choice secures the future of the Ikshvaku dynasty. The phrase 'nripa sannidhau' (in the presence of the king) lends formal legitimacy to her decision; it was not a secret wish but a declared intent suitable for a queen. By addressing Rama as 'Raghunandana' (Delight of Raghu), Vishvamitra creates a meta-narrative link: Rama exists today because Keshini prioritized lineage continuity over numerical strength. This choice represents the preservation of Order and Dharma, which is the primary duty of the senior consort.
हिंदी टीका
केशिनी, जो पटरानी और 'धर्मिष्ठा' (श्लोक ३) थीं, ने अपनी प्रकृति के अनुरूप बुद्धिमत्तापूर्ण चुनाव किया। उन्होंने 'वंशकर' पुत्र को चुना। 'नृप संनिधौ' (राजा के समीप/उपस्थिति में) यह दर्शाता है कि यह निर्णय आधिकारिक और राजा की सहमति से था। केशिनी का चुनाव राजधर्म की समझ को प्रकट करता है—एक राजा के लिए हजारों उद्दंड पुत्रों से बेहतर एक ऐसा पुत्र है जो राज्य और कुल की परंपरा को जीवित रख सके। विश्वामित्र यहाँ राम को 'रघुनंदन' कहकर संबोधित करते हैं, मानो उन्हें याद दिला रहे हों कि वह स्वयं उसी 'वंशकर' पुत्र की परंपरा (रघु कुल) के परिणाम हैं जिसे केशिनी ने माँगा था।