Srimad Valmiki Ramayana

भाषमाणम् महात्मानम् राज पुत्र्यौ प्रसाद्य तम् ।
ऊचतुः परम प्रीते कृतांजलि पुटे तदा ॥ ॥१-३८-९॥
bhāṣamāṇam mahātmānam rāja putryau prasādya tam । ūcatuḥ parama prīte kṛtāñjali puṭe tadā ॥ ॥1-38-9॥
Translation
Then those two princesses, extremely pleased, having propitiated that speaking Mahatma (Bhrigu), spoke to him with palms joined in salutation.
हिंदी अनुवाद
तब उन दोनों राजपुत्रियों ने बात कर रहे उन महात्मा (भृगु) को प्रसन्न करते हुए, अत्यंत हर्षित होकर और हाथ जोड़कर उनसे कहा।
English Commentary
The reaction of the queens (referred to as 'Raja putryau', daughters of kings) is one of immense joy ('parama prite') and reverence. They realize the boon is granted but the allocation is unclear. They approach the sage with 'kritanjali pute' (folded hands), the standard gesture of supplication and respect. The use of 'prasadya' (having propitiated/pleased) indicates their humble demeanor designed to win the sage's favor for their specific requests. This verse acts as a bridge between the granting of the boon and the specific selection of the boon's outcome by the mothers. It highlights their agency in this divine transaction; they are eager to define their own roles in the lineage.
हिंदी टीका
भृगु की वाणी सुनकर रानियों ('राज पुत्र्यौ') की प्रतिक्रिया यहाँ वर्णित है। वे 'परम प्रीते' (अत्यंत प्रसन्न) थीं क्योंकि मातृत्व की संभावना अब निश्चित हो गई थी। उन्होंने 'कृतांजलि पुटे' (जुड़े हुए हाथों का संपुट बनाकर) ऋषि के प्रति विनय प्रकट की। 'प्रसाद्य' का अर्थ है कि उन्होंने ऋषि को अपनी विनम्रता से और अधिक अनुकूल बना लिया ताकि वे अपनी पसंद व्यक्त कर सकें। यह श्लोक रानियों की उत्सुकता और शिष्टाचार दोनों को दर्शाता है। वे केवल मूक दर्शक नहीं हैं; वे अपने भविष्य के निर्धारण में सक्रिय रूप से भाग ले रही हैं। 'भाषमाणम्' (बोलते हुए) शब्द यह संकेत देता है कि ऋषि की बात पूरी होते ही या वार्तालाप के प्रवाह में ही उन्होंने अपनी जिज्ञासा प्रकट की।