Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 39SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 39

विश्वामित्र वचः श्रुत्वा कथान्ते रघुनंदन ।
उवाच परम प्रीतो मुनिम् दीप्तम् इव अनलम् ॥ ॥१-३९-१॥

viśvāmitra vacaḥ śrutvā kathānte raghunandana । uvāca parama prīto munim dīptam iva analam ॥ ॥1-39-1॥

Translation

Hearing the words of Vishvamitra at the end of the story, Raghunandana (Rama), extremely pleased, spoke to the Sage who was glowing like fire.

हिंदी अनुवाद

कथा के अंत में विश्वामित्र के वचन सुनकर, रघुनंदन (राम) अत्यंत प्रसन्न हुए और अग्नि के समान तेजस्वी मुनि से बोले।


English Commentary

This verse serves as a narrative bridge. Rama is delighted ('parama prito') by the history of his ancestors. His reaction characterizes him as an eager and respectful student. Sage Vishvamitra is compared to a 'blazing fire' ('diptam iva analam'), a classic metaphor for a Brahmin possessing immense spiritual energy (Tejas) derived from asceticism. The dynamic here is warm and interactive; the storyteller glows with the power of his narrative, and the listener glows with the joy of reception. It sets the tone for Rama's subsequent inquiry into the details of the sacrifice.

हिंदी टीका

यह श्लोक एक अध्याय (सर्ग) के समापन और दूसरे के आरंभ का सूचक है (यद्यपि कथा निरंतर है)। राम को 'परम प्रीतो' (अत्यंत प्रसन्न) बताया गया है, जो दर्शाता है कि एक उत्तम श्रोता के रूप में वे अपने इतिहास को जानने में कितनी रुचि ले रहे हैं। विश्वामित्र की तुलना 'दीप्तम् इव अनलम्' (प्रज्वलित अग्नि के समान) से की गई है। यह उपमा उनके तप के तेज और ज्ञान की प्रखरता को व्यक्त करती है। गुरु और शिष्य के बीच का संवाद यहाँ अत्यंत जीवंत है; राम केवल निष्क्रिय श्रोता नहीं हैं, बल्कि वे प्रश्न पूछकर कथा को आगे बढ़ाते हैं।