Srimad Valmiki Ramayana

तत् तथा क्रियताम् राजन् यज्ञो अच्छिद्रः क्रुतो भवेत्।
सो उपाध्याय वचः श्रुत्वा तस्मिन् सदसि पार्थिवः॥ ॥१-३९-१०॥
Tat tathā kriyatām rājan yajño acchidraḥ kruto bhavet। So upādhyāya vacaḥ śrutvā tasmin sadasi pārthivaḥ। ॥1-39-10॥
Translation
"O King! Please act in such a way that this sacrifice may be completed without any flaws." Hearing these words of the Upadhyayas in that assembly, the Lord of the Earth (Sagara)...
हिंदी अनुवाद
"हे राजन्! वैसा ही कीजिये जिससे यह यज्ञ छिद्र-रहित (दोष-रहित) संपन्न हो सके।" उपाध्यायों के उन वचनों को उस सभा में सुनकर, पृथ्वीपति राजा सगर ने...
English Commentary
This verse serves as the transition from the priestly injunction to the King's action. The repetition of the need for the Yajna to be acchidra (without loopholes/flaws) places an immense burden on King Sagara. The term Pārthivaḥ (Ruler of the Earth) is significant; it implies his jurisdiction extends over the entire land where the horse could be hidden. The setting is the Sadas (assembly hall of the sacrifice), a sacred space where the King's authority is subservient to the ritual requirements dictated by the priests. Sagara listens intently, preparing to mobilize his vast resources.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले आदेश का समापन और सगर की प्रतिक्रिया की भूमिका है। ऋत्विजों ने पुनः जोर दिया कि यज्ञ 'अच्छिद्र' (flawless) होना चाहिए। एक राजा के लिए, जिसे 'पार्थिवः' (पृथ्वी का स्वामी) कहा गया है, अपनी सभा (सदसि) में ऋषियों द्वारा ऐसा निर्देश मिलना एक बड़ी चुनौती है। यह सगर की परीक्षा की घड़ी है। यहाँ संवाद की शैली अत्यंत औपचारिक और गंभीर है, जो स्थिति की नाजुकता को दर्शाती है। राजा सगर केवल एक शासक नहीं, बल्कि इस समय एक 'दीक्षित' यजमान भी हैं, अतः उन्हें गुरु-आज्ञा का पालन तत्परता से करना है।