Srimad Valmiki Ramayana

समुद्र मालिनीम् सर्वाम् पृथिवीम् अनुगच्छत।
एक एकम् योजनम् पुत्रा विस्तारम् अभिगच्छत॥ ॥१-३९-१३॥
Samudra mālinīm sarvām pṛthivīm anugacchata। Eka ekam yojanam putrā vistāram abhigacchata॥ ॥1-39-13॥
Translation
"Traverse the entire earth, which is garlanded by the ocean. O sons, cover (search) the expanse, measuring one Yojana each."
हिंदी अनुवाद
"समुद्र रूपी माला धारण करने वाली सम्पूर्ण पृथ्वी पर जाओ। हे पुत्रों! एक-एक योजन के विस्तार (क्षेत्र) को बांटकर खोज करो।"
English Commentary
The earth is poetically described as Samudra mālinīm—garlanded by the ocean (referring to the pre-excavation geography where the ocean was likely just a boundary). Sagara employs a systematic search strategy, instructing each of his 60,000 sons to scour one Yojana (a specialized distance unit, roughly 8-9 miles) of land. This "divide and conquer" approach emphasizes the sheer scale of the manpower at Sagara's disposal. It sets the logistical context for the massive excavation that follows, explaining how they could physically dig up the entire earth.
हिंदी टीका
यहाँ 'समुद्र मालिनीम्' (समुद्र की माला पहने हुए) पृथ्वी का एक सुंदर और काव्यमय विशेषण है। सगर एक सैन्य रणनीतिकार की तरह आदेश दे रहे हैं। साठ हजार पुत्रों को 'एक-एक योजन' का क्षेत्र आवंटित करना एक 'ग्रिड सर्च' (Grid Search) जैसी रणनीति है। इससे यह सुनिश्चित होता है कि पृथ्वी का कोई भी हिस्सा बिना छानबीन के न रहे। यह श्लोक सगर के पुत्रों की विशाल संख्या और उनके अभियान के व्यापक पैमाने को दर्शाता है, जो अंततः पृथ्वी के भूगोल को बदलने वाला (सागर निर्माण) सिद्ध होगा।