Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 39SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 39

शूलैः अशनि कल्पैः च हलैः च अपि सुदारुणैः ।
भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनंदन ॥ ॥१-३९-१८॥

śūlaiḥ aśani kalpaiḥ ca halaiḥ ca api sudāruṇaiḥ । bhidyamānā vasumatī nanāda raghunandana ॥ ॥1-39-18॥

Translation

O Raghunandana! Being pierced by spikes hard as thunderbolts and by terrifying ploughs, the Earth (Vasumati) cried out in loud distress.

हिंदी अनुवाद

हे रघुनंदन! वज्र के समान कठोर शूलों (भालों) और अत्यंत भयानक हलों (फावड़ों) से खोदी जाती हुई वह वसुमती (पृथ्वी) अर्तनाद कर उठी।


English Commentary

Valmiki uses vivid imagery here to describe the suffering of Mother Earth. The use of the name 'Vasumati' (She who holds wealth/gems) contrasts with the violence being inflicted upon her. The instruments used—spikes (śūla) and ploughs (hala) described as 'terrifying' (sudāruṇaiḥ)—turn agricultural tools into weapons of destruction. The phrase nanāda (she cried out/roared) personifies the earth, giving voice to the geological trauma caused by the sons' aggression. This creates a pathetic sentiment (Karuna Rasa) amidst the description of strength (Veera Rasa). It serves as a warning: the earth is not an inert object but a living entity that reacts to violence, and her cry reaches the heavens, necessitating divine intervention.

हिंदी टीका

इस श्लोक में पृथ्वी (वसुमती) का मानवीकरण किया गया है। 'वसुमती' शब्द का अर्थ है 'रत्नों या धन को धारण करने वाली', जो यहाँ उसकी समृद्धि और धैर्य का प्रतीक है। सगर के पुत्रों ने अपने लोहे के हलों और शूलों से उस धैर्यमयी पृथ्वी को इतनी निर्दयता से खोदा कि वह दर्द से चिल्ला उठी ('ननाद')। यह केवल भौतिक खुदाई नहीं थी, बल्कि एक प्रकार का अत्याचार था। महर्षि वाल्मीकि यहाँ ध्वनि (नाद) के माध्यम से उस विनाश की भयावहता को प्रकट कर रहे हैं। जब रक्षक (राजा के पुत्र) ही भक्षक बन जाएं, तो पृथ्वी की पीडा स्वाभाविक है। यह श्लोक प्रकृति के दोहन और उसके परिणामस्वरूप होने वाले हाहाकार का एक प्राचीन उदाहरण प्रस्तुत करता है।