Srimad Valmiki Ramayana

नागानाम् वध्यमानानाम् असुराणाम् च राघव ।
राक्षसानाम् च दुर्धर्षः सत्त्वानाम् निनदो अभवत् ॥ ॥१-३९-१९॥
nāgānām vadhyamānānām asurāṇām ca rāghava । rākṣasānām ca durdharṣaḥ sattvānām ninado abhavat ॥ ॥1-39-19॥
Translation
O Raghava! There arose an unbearable and terrifying clamor from the Nagas (serpent-beings), Asuras, Rakshasas, and other creatures as they were being slaughtered [by the digging].
हिंदी अनुवाद
हे राघव! उस खुदाई के दौरान मारे जा रहे नागों, असुरों, राक्षसों और अन्य प्राणियों का अत्यंत दुःसह और भयानक कोलाहल (चीत्कार) गूंजने लगा।
English Commentary
This verse details the collateral damage of the princes' reckless excavation. The subterranean realms in Hindu cosmology are inhabited by various beings like Nagas, Asuras, and Rakshasas. The digging was an invasion of their habitat. The text explicitly mentions they were being killed (vadhyamānānām), transforming the search mission into a massacre. The resulting sound was durdharṣaḥ—difficult to bear or terrifying. This highlights the princes' complete lack of discrimination (viveka). In their obsession with their father's command and the horse, they disregarded the sanctity of life, violating the dharma of a Kshatriya which is to protect, not to slaughter indiscriminately. This escalating violence sets the karmic justification for their eventual doom.
हिंदी टीका
सगर के पुत्रों की खुदाई केवल मिट्टी हटाने तक सीमित नहीं थी; यह भूमिगत लोकों में रहने वाले जीवों का नरसंहार बन गया था। पाताल और रसातल में नाग, असुर और राक्षस निवास करते हैं। खुदाई के अंधाधुंध प्रहारों से ये जीव, जो निर्दोष थे और जिनका अश्व चोरी से कोई लेना-देना नहीं था, मारे जाने लगे। 'दुर्धर्षः निनदो' (सहने में कठिन शोर) उस पीड़ा की तीव्रता को दर्शाता है। यह श्लोक दर्शाता है कि कैसे अहंकार और क्रोध में अंधे होकर शक्तिशाली व्यक्ति निर्दोष प्राणियों के विनाश का कारण बनते हैं। सगर के पुत्रों का यह कृत्य अधर्म की श्रेणी में आता है, क्योंकि वे 'यज्ञ' (पवित्र कार्य) की रक्षा के नाम पर 'हिंसा' (पाप) कर रहे थे।