Srimad Valmiki Ramayana

स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञ कर्मणि।
तस्य अश्व चर्याम् काकुत्स्थ दृढ धन्वा महारथः ॥ ॥१-३९-६॥
sa hi deśo naravyāghra praśasto yajña karmaṇi। tasya aśva caryām kākutstha dṛḍha dhanvā mahārathaḥ ॥ ॥1-39-6॥
Translation
O Tiger among men! That region is indeed praised for sacrificial rites. regarding the movement of the horse, O Kakutstha, the mighty charioteer with the strong bow (Anshuman took charge).
हिंदी अनुवाद
हे नरव्याघ्र! वह देश यज्ञ कार्य के लिए प्रशस्त (उत्तम) है। हे काकुत्स्थ! उस (यज्ञ) के घोड़े की रक्षा (का भार) दृढ़ धनुष धारण करने वाले महारथी (अंशुमान ने संभाला)।
English Commentary
The sage affirms that this specific topography is 'prashasto' (praised/excellent) for Vedic rites. The focus shifts to the 'ashva charyam'—the roaming of the sacrificial horse. Protecting this horse is a mission of high stakes; if the horse is captured, the sacrifice fails. The description 'dridha dhanva' (wielder of a strong bow) and 'maharathah' (great warrior) applies to the protector appointed for this task. Contextually, this role is assigned to Anshuman, the virtuous grandson. This indicates Sagara's strategic wisdom: he entrusted the delicate task of the horse's safety to the disciplined Anshuman, reserving the raw numerical strength of his 60,000 sons for other tasks (or perhaps holding them back initially).
हिंदी टीका
विश्वामित्र पुष्टि करते हैं कि विंध्य और हिमालय के बीच की भूमि यज्ञ के लिए सर्वोत्तम है। यज्ञ का मुख्य भाग 'अश्व चर्या' (घोड़े का विचरण) है। अश्वमेध यज्ञ में घोड़ा छोड़ा जाता है और उसे रोकने वाला राजा से युद्ध करता है। इस घोड़े की सुरक्षा अत्यंत महत्वपूर्ण होती है। यहाँ 'दृढ धन्वा' (मजबूत धनुष वाला) और 'महारथः' (महारथी) विशेषणों का प्रयोग किया गया है। यद्यपि इस श्लोक में नाम नहीं है, लेकिन संदर्भ से स्पष्ट है और अगले श्लोकों में पुष्टि होती है कि यह जिम्मेदारी सगर के पौत्र 'अंशुमान' को दी गई थी। यह सगर के 60,000 पुत्रों के बजाय अंशुमान पर भरोसे को दर्शाता है।