Srimad Valmiki Ramayana

पाठ्ये गेये च मधुरम् प्रमाणैः त्रिभिर् अन्वितम् ।
जातिभिः सप्तभिः युक्तम् तन्त्री लय समन्वितम् ॥१-४-८॥
Pāṭhye geye ca madhuram pramāṇaiḥ tribhir anvitam |
Jātibhiḥ saptabhiḥ yuktam tantrī laya samanvitam ॥1-4-8॥
Translation
This epic is sweet both when recited and when sung. It is composed in three tempos (measures), set to the seven musical modes (Jatis), and is designed to be accompanied by stringed instruments (Veena) and rhythm.
हिंदी अनुवाद
यह महाकाव्य पाठ्य और गायन दोनों ही प्रकार से मधुर है। यह तीन तालों में रचित है, सात स्वर शृंगारीकरणों से युक्त है, और इसे तंत्री (वीणा) और लय से माता है।
English Commentary
This verse integrates the literary and musical aspects of the Ramayana. It indicates that the Ramayana is not just a scripture but a comprehensive musical composition. The three tempos and seven musical modes contribute to its classical form. It becomes evident that there is unmatched joy in both the recitation and singing of the narrative. This not only showcases the poetic aspect but enhances its musical quality, making it delightful to listen to. The implication here is that the Ramayana is the root of Indian musical tradition, leading towards the evolution of Ragas later.
हिंदी टीका
यह श्लोक रामायण के साहित्यिक और संगीत के दृष्टिकोण को एकत्रित करता है। यह दर्शाता है कि रामायण केवल एक ग्रंथ नहीं बल्कि एक व्यापक संगीत रचना है। इसकी रचना किए गए तीन तालों और सात संगीत जातियों ने इसके शास्त्रीय स्वरूप को मजबूती प्रदान की है। इससे स्पष्ट होता है कि कथा के पाठ और गायन दोनों में बेजोड़ आनंद है। यह न केवल काव्यात्मकता का प्रदर्शन करता है, बल्कि इसका संगीत स्वरूप भी इसकी सुंदरता को बढ़ाता है, जिससे यह सुनने में मनमोहक बन जाता है। रामायण का यह तात्पर्य है कि यह भारतीय संगीत परंपरा की जड़ें है, जो बाद में रागों के विकास की ओर ले जाती है।