Srimad Valmiki Ramayana

तेषाम् तत् वचनम् श्रुत्वा पुत्राणाम् राज सत्तमः ।
समन्युः अब्रवीत् वाक्यम् सगरो रघुनंदन ॥ ॥१-४०-१०॥
teṣām tat vacanam śrutvā putrāṇām rāja sattamaḥ । samanyuḥ abravīt vākyam sagaro raghunandana ॥ ॥1-40-10॥
Translation
Hearing those words of his sons, Sagara, the best of kings, filled with anger, spoke this sentence, O Raghunandana.
हिंदी अनुवाद
हे रघुनंदन! अपने पुत्रों के वे वचन सुनकर, राजाओं में श्रेष्ठ सगर ने क्रोधित होकर यह वाक्य कहा।
English Commentary
Sagara's reaction is the catalyst for the final tragedy. Upon hearing that the earth has been ravaged and the horse is still missing, Sagara does not counsel restraint. Instead, he becomes samanyuḥ (filled with fury/sorrow). His anger is directed at the failure to secure the horse, which threatens his status and the completion of the Ashwamedha. The epithet rāja sattamaḥ (best of kings) highlights the tragedy—even a great king can be blinded by attachment to a ritual outcome. His lack of compassion for the slaughtered beings and his obsession with the horse seal the fate of his sons.
हिंदी टीका
राजा सगर की प्रतिक्रिया विनाशकारी सिद्ध होती है। अपने पुत्रों द्वारा किए गए नरसंहार की बात सुनकर उन्हें दुख या पश्चाताप होना चाहिए था, लेकिन इसके विपरीत वे 'समन्युः' (क्रोधित) हो गए। उनका क्रोध इस बात पर नहीं था कि हिंसा हुई, बल्कि इस बात पर था कि अश्व नहीं मिला। 'राज सत्तमः' (राजाओं में श्रेष्ठ) विशेषण यहाँ वाल्मीकि जी ने शायद विडंबना (irony) या उनके पूर्व के यश के कारण प्रयोग किया है, क्योंकि उनका यह निर्णय श्रेष्ठता के अनुरूप नहीं था। यज्ञ पूरा न होने का भय उनके विवेक पर हावी हो गया। यह क्रोध ही उनके वंश के विनाश का अंतिम कारण बना।