Srimad Valmiki Ramayana

तेषाम् तत् वचनम् श्रुत्वा जगाम लघुविक्रमः ।
भस्म राशी कृता यत्र पितरः तस्य सागराः ॥ ॥१-४१-१२॥
Teṣām tat vacanam śrutvā jagāma laghuvikramaḥ । Bhasma rāśī kṛtā yatra pitaraḥ tasya sāgarāḥ ॥ ॥1-41-12॥
Translation
Hearing those words (of his father and ministers), the swift and mighty Anshuman went to the place where his ancestors, the sons of Sagara, had been reduced to heaps of ashes.
हिंदी अनुवाद
अपने पिता और मंत्रियों के वे वचन सुनकर, तीव्र पराक्रमी अंशुमान वहाँ गए जहाँ उनके पितृगण (सगर पुत्र) भस्म के ढेर में परिवर्तित हो चुके थे।
English Commentary
This verse highlights the valor and dutiful nature of Anshuman. The epithet laghuvikramaḥ (one of swift prowess) suggests both physical speed and alacrity in executing a difficult task. Despite knowing that his sixty thousand uncles were incinerated by divine wrath—a site that would terrify ordinary men—Anshuman proceeds without hesitation. It underscores the Kshatriya code of conduct where obedience to the King (and grandfather) and the welfare of the lineage supersede personal safety. The use of the word pitaraḥ (fathers/ancestors) for his uncles indicates that in the Vedic tradition, the collective ancestors are revered with the same gravity as one's biological father.
हिंदी टीका
इस श्लोक में अंशुमान की कर्तव्यनिष्ठा और साहस का वर्णन है। 'लघुविक्रमः' शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि वे न केवल शारीरिक रूप से वेगवान थे, बल्कि निर्णय लेने में भी तत्पर थे। यद्यपि उन्हें ज्ञात था कि उनके ६०,००० पितृव्य (चाचा) एक दैवीय प्रकोप के कारण भस्म हो चुके हैं, फिर भी भयभीत हुए बिना वे उस स्थान की ओर बढ़े। यह एक क्षत्रिय कुमार का धर्म है कि वह परिणाम की चिंता किए बिना अपने बड़ों की आज्ञा का पालन करे और कुल के कल्याण के लिए जोखिम उठाए। यहाँ 'पितरः' शब्द का प्रयोग सगर के पुत्रों के लिए किया गया है, जो रिश्ते में अंशुमान के चाचा लगते थे, परन्तु सम्मान और पूर्वज होने के नाते उन्हें पितृ-तुल्य माना गया है।