Srimad Valmiki Ramayana

ततो राजानम् आसाद्य दीक्षितम् रघुनंदन ।
न्यवेदयत् यथा वृत्तम् सुपर्ण वचनम् तथा ॥ ॥१-४१-२३॥
Tato rājānam āsādya dīkṣitam raghunaṃdana । Nyavedayat yathā vṛttam suparṇa vacanam tathā ॥ ॥1-41-23॥
Translation
Then, O delight of the Raghus (Rama), approaching the consecrated King (Sagara), he reported exactly what had happened and precisely what Suparna (Garuda) had said.
हिंदी अनुवाद
हे रघुनंदन (राम)! तदनन्तर उन्होंने दीक्षित (यज्ञ की दीक्षा लिए हुए) राजा सगर के पास पहुँचकर, जो कुछ भी घटित हुआ था और जो वचन गरुड़ ने कहे थे, वे सब ज्यों-के-त्यों निवेदित कर दिए।
English Commentary
The use of the word dīkṣitam (consecrated/initiated) is significant. King Sagara was in the middle of a sacred ritual state, bound by strict vows. Delivering tragic news to a King in such a state requires poise. Anshuman recounts the events yathā vṛttam (exactly as they happened), demonstrating absolute transparency. He conveys both the tragedy (the death of the sons) and the divine counsel (Garuda's instruction regarding Ganga). This honesty ensures that the King acts with full knowledge of reality, balancing his ritual duties with the impending crisis of his lineage.
हिंदी टीका
यहाँ 'दीक्षितम्' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है। राजा सगर यज्ञ की दीक्षा ले चुके थे, जिसका अर्थ है कि वे एक विशेष आध्यात्मिक अवस्था और नियमों के बंधन में थे। ऐसे समय में शोकपूर्ण समाचार सुनाना अत्यंत संवेदनशील कार्य होता है। अंशुमान ने सत्यनिष्ठा का पालन करते हुए 'यथा वृत्तम्' (जैसा हुआ था) सब कुछ कह सुनाया। उन्होंने न तो पितरों के विनाश की बात छिपाई और न ही गरुड़ द्वारा सुझाए गए गंगा-अवतरण के कठिन उपाय को। एक सच्चे दूत और उत्तराधिकारी का यह धर्म है कि वह राजा को पूर्ण सत्य से अवगत कराए, चाहे वह कितना ही कटु क्यों न हो।