Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 42SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 42

दिलीपः तु महातेजाः श्रुत्वा पैतामहम् वधम् ।
दुःख उपहतया बुद्ध्या निश्चयम् न अध्यगच्छत ॥ ॥१-४२-५॥

Dilīpaḥ tu mahātejāḥ śrutvā paitāmaham vadham । Duḥkha upahatayā buddhyā niścayam na adhyagacchat ॥ ॥1-42-5॥

Translation

The highly resplendent Dilipa, hearing of the slaughter of his grandfathers (ancestors), was stricken with grief. With his mind overwhelmed by sorrow, he too could not find a way (to bring the Ganga).

हिंदी अनुवाद

महातेजस्वी दिलीप अपने पितामहों (सगर पुत्रों) के वध की बात सुनकर अत्यंत दुखी हुए। शोक से व्याकुल बुद्धि के कारण वे भी (गंगा को लाने का) कोई निश्चय (उपाय) नहीं ढूँढ सके।


English Commentary

The mantle now falls on Dilipa. Though described as mahātejāḥ (of great splendor), he is mentally paralyzed by the inherited trauma of his lineage. The phrase duḥkha upahatayā buddhyā (intellect struck down/impaired by grief) is psychologically revealing; it suggests that the sheer weight of the tragedy and the failures of his predecessors clouded his judgment, preventing him from finding a solution (niścayam). He is trapped in the same deadlock as Sagara and Anshuman—knowing the cure (Ganga) but lacking the means to procure it.

हिंदी टीका

अब संघर्ष की मशाल दिलीप के हाथों में है। वे जानते थे कि उनके पिता (अंशुमान) और परदादा (सगर) इसी चिंता में शरीर त्याग गए। 'पैतामहम् वधम्' (पितामहों का वध) का स्मरण उन्हें निरंतर पीड़ित करता था। 'दुःख उपहतया बुद्ध्या' का अर्थ है कि उनकी बुद्धि दुःख की अधिकता से कुंठित हो गई थी। जब मन अत्यधिक विषाद से भरा हो, तो रचनात्मक समाधान खोजना कठिन हो जाता है। दिलीप 'महातेजा' (तेजस्वी) थे, फिर भी गंगा को उतारने का मार्ग उनके लिए भी अदृश्य था। वे इसी उधेड़बुन में अपना जीवन और राज्य-काज चला रहे थे।