Srimad Valmiki Ramayana

गत्वा निश्चयम् राजा तेषाम् उद्धरणम् प्रति ।
व्याधिना नर शार्दूल काल धर्मम् उपेयिवान् ॥ ॥१-४२-९॥
Agatvā niścayam rājā teṣām uddharaṇam prati । Vyādhinā nara śārdūla kāla dharmam upeyivān ॥ ॥1-42-9॥
Translation
O Tiger among men (Rama)! Having failed to find a way for their (the ancestors') redemption, the King fell ill and attained the law of time (death).
हिंदी अनुवाद
हे नरश्रेष्ठ (राम)! वह राजा (दिलीप) अपने पूर्वजों के उद्धार का कोई निश्चित उपाय न खोज पाने के कारण, अंततः व्याधि से ग्रस्त होकर काल-धर्म (मृत्यु) को प्राप्त हुए।
English Commentary
The phrase Agatvā niścayam (not having arrived at a decision/solution) captures the pathos of Dilipa's final days. Despite his glorious reign, he died with his life's primary spiritual mission unfulfilled. The address Nara Shardula (Tiger among men) is directed at Rama, reminding him of the heroic yet mortal struggle of his ancestors. The verse implies that the psychological burden of failing his ancestors contributed to his physical decline (vyādhinā). The term Kāla dharmam (the dharma of time) serves as a euphemism for death, portraying it not as a tragedy but as an inevitable natural law. Dilipa's passing marks the end of another generation that strove for Ganga, passing the mantle of this impossible task to his son, Bhagiratha.
हिंदी टीका
यह श्लोक दिलीप के जीवन के दुखद अंत का वर्णन करता है। विश्वामित्र यहाँ राम को संबोधित करते हुए 'नर शार्दूल' (नर-व्याघ्र) कहते हैं। दिलीप, जो इतने शक्तिशाली और धर्मपरायण थे, अंततः एक भारी मन के साथ संसार से विदा हुए। 'अगत्वा निश्चयम्' वाक्यांश उनकी मानसिक पीड़ा को दर्शाता है—वे पितरों के उद्धार का मार्ग नहीं ढूँढ सके। यह चिंता संभवतः उनकी बीमारी ('व्याधिना') का कारण बनी या उसने उसे बढ़ा दिया। 'काल धर्मम्' मृत्यु के लिए प्रयोग किया गया एक अत्यंत सुंदर और दार्शनिक शब्द है, जो यह स्वीकार करता है कि मृत्यु समय का शाश्वत नियम है, जिससे कोई नहीं बच सकता। दिलीप का निधन यह सिखाता है कि कभी-कभी महान प्रयास भी एक जीवनकाल में पूर्ण नहीं होते, और संकल्प अगली पीढ़ी को सौंपना पड़ता है।