Srimad Valmiki Ramayana

असर्पत जलम् तत्र तीव्र शब्द पुरस्कृतम् ।
मत्स्य कच्छप संघैः च शिशुमार गणैः तथा ॥ ॥१-४३-१६॥
asarpata jalam tatra tīvra śabda puraskṛtam । matsya kacchapa sanghaiḥ ca śiśumāra gaṇaiḥ tathā ॥ ॥1-43-16॥
Translation
The water flowed there accompanied by a loud roaring sound, along with shoals of fish, tortoises, and porpoises (Gangetic dolphins).
हिंदी अनुवाद
वहाँ जल तीव्र गर्जना (शब्द) के साथ आगे बढ़ा। उसके साथ मछलियों, कछुओं के समूह और शिशुमारों (संस, डॉलफिन) के झुंड भी थे।
English Commentary
The auditory and biological aspects of the river are highlighted here. The water moves with a tivra shabda (fierce/loud noise), characteristic of a rushing mountain river. Crucially, the verse lists marine life—matsya (fish), kacchapa (turtles), and shishumara (porpoises/dolphins). The mention of shishumara is historically significant, likely referencing the Platanista gangetica (Ganges River Dolphin), grounding the mythological narrative in the tangible ecological reality of the river basin.
हिंदी टीका
गंगा के पृथ्वी पर आते ही जलीय पारिस्थितिकी तंत्र (Ecosystem) भी प्रकट हो गया। 'तीव्र शब्द' जल के वेग और शक्ति को दर्शाता है। 'शिशुमार' एक महत्वपूर्ण शब्द है जिसका अर्थ 'गंगेय डॉलफिन' (Gangetic Dolphin) या 'संस' है, जो आज भी गंगा में पाई जाती है। यह श्लोक बताता है कि गंगा केवल जल नहीं, बल्कि जीवन (Biodiversity) लेकर आई हैं। वाल्मीकि जी का प्रकृति चित्रण यहाँ अत्यंत सजीव और यथार्थवादी है।