Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 43SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 43

शारद अभ्रैः इव आक्रीणम् गगनम् हंस संप्लवैः ।
क्वचित् द्रुततरम् याति कुटिलम् क्वचित् आयतम् ॥ ॥१-४३-२३॥

Śārada abhraiḥ iva ākrīṇam gaganam haṃsa saṃplavaiḥ |
Kvacit drutataram yāti kuṭilam kvacit āyatam ॥1-43-23॥

Translation

The sky looked as if it were crowded with autumn clouds or flocks of swans, owing to the masses of foam floating in the air. The river flowed rapidly in some places, took a meandering, crooked path in others, and spread out widely elsewhere.

हिंदी अनुवाद

झाग के कारण वह जल हंसों के समूह जैसा लग रहा था, जिससे आकाश ऐसा प्रतीत हुआ मानो वह शरद ऋतु के बादलों से ढका हो। वह धारा कहीं बहुत तेज गति से, कहीं टेढ़ी-मेढ़ी (वक्र) होकर, और कहीं चौड़ी होकर बहने लगी।


English Commentary

This verse uses the classic poetic simile of hamsa (swans) and autumn clouds to describe the white foam of the river. In Sanskrit literature, autumn clouds are celebrated for their pure whiteness, distinct from the heavy, dark rain clouds of the monsoon. The visual created is one of the sky being speckled with white, floating shapes. The verse also describes the physics of the flow: fast (drutataram), crooked or meandering (kutilam), and broad (ayatam). This variation indicates the majestic and untamable nature of the river as it negotiates the terrain, sometimes rushing, sometimes winding, and sometimes spreading out in calm expanse.

हिंदी टीका

यहाँ गंगा के प्रवाह की तुलना शरद ऋतु के मेघों और हंसों से की गई है। शरद ऋतु में बादल रुई के गालों की तरह सफेद और बिखरे हुए होते हैं। गंगा के जल का झाग (फेन) हवा में उड़ते हुए हंसों या उन बादलों जैसा दिख रहा था। यह उपमा शुद्धता और सात्विकता का प्रतीक है। श्लोक का दूसरा भाग जल की गति पर केंद्रित है—'द्रुततरम्' (अत्यंत तीव्र), 'कुटिलम्' (टेढ़ा-मेढ़ा), और 'आयतम्' (विस्तृत)। यह दर्शाता है कि गंगा किसी कृत्रिम नहर की तरह सीधी नहीं, बल्कि एक जीवित शक्ति की तरह अपनी राह बनाते हुए चल रही थीं। यह गतिशीलता जीवन के उतार-चढ़ाव का भी प्रतीक है, जिसे माँ गंगा अपने प्रवाह में समेटे हुए हैं।