Srimad Valmiki Ramayana

विनतम् क्वचित् उद्धूतम् क्वचित् याति शनैः शनैः ।
सलिलेन एव सलिलम् क्वचित् अभ्याहतम् पुनः ॥ ॥१-४३-२४॥
Vinataṁ kvacit uddhūtam kvacit yāti śanaiḥ śanaiḥ |
Salilena eva salilam kvacit abhyāhatam punaḥ ॥1-43-24॥
Translation
In some places, the water dipped low; in others, it rose high; and elsewhere, it moved slowly. Often, the water would clash against itself, causing it to surge upward again in a rebound.
हिंदी अनुवाद
कहीं जल नीचे की ओर गिरता, कहीं ऊपर की ओर उछलता, और कहीं धीरे-धीरे बहता था। कहीं-कहीं जल ही जल से टकराकर पुनः ऊपर की ओर उछल पड़ता था।
English Commentary
This verse provides a detailed observation of the turbulence of the descent. It describes the chaotic motion where the water is not just flowing downstream but is also reacting to the volume and the terrain. The phrase salilena eva salilam abhyahatam (water struck by water) perfectly captures the hydraulic jumps and turbulence seen in massive waterfalls. The kinetic energy is so high that the water rebounds off itself, creating standing waves and upward splashes. The juxtaposition of moving 'slowly' (shanaih shanaih) in some parts against the violent clashes in others paints a picture of a river that is complex, powerful, and multifaceted.
हिंदी टीका
इस श्लोक में गंगा जी के अवतरण के समय होने वाले 'जल-संघर्ष' का वर्णन है। जब भारी मात्रा में जल गिरता है, तो वह केवल चट्टानों से ही नहीं टकराता, बल्कि स्वयं अपने आप से भी टकराता है। 'सलिलेन एव सलिलम्' (जल से ही जल) का टकराना एक अद्भुत दृश्य उपस्थित करता है। यह संघर्ष गंगा की शक्ति को दर्शाता है। कहीं वह 'विनत' (झुकी हुई/नीचे) है, तो कहीं 'उद्धूत' (ऊपर उठी हुई)। यह विरोधाभास—गति और ठहराव, उत्थान और पतन—गंगा के प्रवाह को एक दार्शनिक गहराई देता है। यह दृश्य दर्शाता है कि पृथ्वी पर आने का उत्साह इतना अधिक था कि धाराएं आपस में ही होड़ कर रही थीं।