Srimad Valmiki Ramayana

मुहुर् ऊर्ध्व पथम् गत्वा पपात वसुधाम् पुनः ।
तत् शंकर शिरो भ्रष्टम् भ्रष्टम् भूमि तले पुनः ॥ ॥१-४३-२५॥
Muhur ūrdhva patham gatvā papāta vasudhām punaḥ |
Tat śaṃkara śiro bhraṣṭam bhraṣṭam bhūmi tale punaḥ ॥1-43-25॥
Translation
Having fallen from the head of Lord Shankara, the water crashed onto the earth. Upon impact, it would surge upwards towards the sky again, only to fall back once more to the ground.
हिंदी अनुवाद
भगवान शंकर के मस्तक से छूटकर वह जल पृथ्वी पर गिरा और पृथ्वी से टकराकर बार-बार ऊपर आकाश की ओर उछला, और फिर पुनः पृथ्वी पर आ गिरा।
English Commentary
This verse highlights the trajectory and the source of the water. The phrase Shankara-shiro-bhrashtam (fallen/slipped from Shankara's head) establishes the sanctity of the water—it has directly touched the divine ascetic, Shiva. The physical description is of the water crashing with such force that it bounces back up (urdhva patham gatva) before settling. This repetitive motion of falling, rising, and falling again emphasizes the sheer weight and velocity of the descent. It marks the final transition of the celestial mandate: from the ethereal realm, filtered through Shiva's locks, finally making heavy, physical contact with the material earth (vasudha).
हिंदी टीका
यह श्लोक गंगा जी की यात्रा के सबसे महत्वपूर्ण पड़ाव का वर्णन करता है—शिव से पृथ्वी तक। 'शंकर शिरो भ्रष्टम्' का अर्थ है शंकर जी के सिर से (जटाओं से) गिरा हुआ या मुक्त हुआ। यहाँ 'भ्रष्ट' शब्द का अर्थ नकारात्मक नहीं, बल्कि स्थान परिवर्तन (विच्युत होना) के संदर्भ में है। जल का पृथ्वी पर गिरकर वापस ऊपर उछलना गंगा के उस संवेग (momentum) को दर्शाता है जो स्वर्ग से गिरते समय उनमें था। यह एक रबर की गेंद की भांति धरती से टकराकर आकाश की ओर लपकती थीं। आध्यात्मिक रूप से, यह शिव के स्पर्श से प्राप्त ओज है जो गंगा को पृथ्वी को स्पर्श करने के बाद भी ऊर्ध्वगामी (ऊपर उठने वाला) बनाता है।