Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 43SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 43

कृत्वा तत्र अभिषेकम् ते बभूवुः गत कल्मषः ।
धूत पापाः पुनः तेन तोयेन अथ शुभ अन्विता ॥ ॥१-४३-२७॥

Kṛtvā tatra abhiṣekam te babhūvuḥ gata kalmaṣāḥ |
Dhūta pāpāḥ punaḥ tena toyena atha śubha anvitā ॥1-43-27॥

Translation

By performing ablutions (bathing) in that water, those fallen beings were cleansed of their impurities. With their sins washed away by the sacred water, they regained their auspicious nature and divine splendor.

हिंदी अनुवाद

उस जल में स्नान (अभिषेक) करके वे शापभ्रष्ट लोग पापमुक्त हो गए। उस पावन जल द्वारा उनके पाप धुल गए और वे पुनः अपने शुभ (दिव्य) रूप और तेज से युक्त हो गए।


English Commentary

This verse describes the immediate soteriological effect of the Ganges. The act of abhishekam (bathing/anointing) served as a ritual of purification that neutralized the curses holding the fallen beings on earth. The phrase dhuta-papah (sins washed away) validates the river's primary function in Hindu theology: the removal of karmic burdens. By regaining their shubha (auspicious/shining) state, the entities were restored to their factory settings, so to speak—their original divine forms. This serves as a proof-of-concept for King Bhagiratha, witnessing that the river indeed possesses the power to liberate his ancestors.

हिंदी टीका

यह श्लोक गंगा के 'पतित-पावनी' रूप का प्रथम प्रमाण है। जो देवता या गंधर्व शाप के कारण पृथ्वी पर मनुष्य या अन्य योनियों में भटक रहे थे, उन्होंने गंगा के स्पर्श मात्र से अपनी खोई हुई दिव्यता पुनः प्राप्त कर ली। 'धूत पापाः' का अर्थ है जिनके पाप धो दिए गए हों। यहाँ जल को एक आध्यात्मिक डिटर्जेंट की तरह दिखाया गया है जो आत्मा पर लगे कर्मों के मैल को साफ कर देता है। 'शुभ अन्विता' का अर्थ है कि वे पुनः कल्याणमय गुणों से युक्त हो गए। यह घटना भगीरथ के पूर्वजों के उद्धार का पूर्व-संकेत (foreshadowing) है—यदि यह जल शापभ्रष्ट देवताओं को मुक्त कर सकता है, तो सगर के पुत्रों को भी अवश्य मुक्ति देगा।