Srimad Valmiki Ramayana

पुनः आकाशम् आविश्य स्वान् लोकान् प्रतिपेदिरे ।
मुमुदे मुदितो लोकः तेन तोयेन भास्वता ॥ ॥१-४३-२८॥
Punaḥ ākāśam āviśya svān lokān pratipedire |
Mumude mudito lokaḥ tena toyena bhāsvatā ॥1-43-28॥
Translation
Once purified, they ascended back into the sky and returned to their respective celestial worlds. The entire world rejoiced, delighted by the presence of that shining, glorious water.
हिंदी अनुवाद
वे (पापमुक्त हुए जीव) पुनः आकाश मार्ग से अपने-अपने लोकों को चले गए। उस तेजस्वी जल के कारण सम्पूर्ण विश्व हर्षित और आनंदित हो उठा।
English Commentary
The culmination of the purification process is described here: the ascent back to the celestial realms (svan lokan). It completes the cycle—beings fell due to curses, and through Ganga's grace, returned to their origins. The verse ends with a universal reaction: mumude mudito lokah. The world, already joyous, became ecstatic. The water is described as bhasvata (shining/luminous), reinforcing that this was not muddy floodwater but liquid light. The arrival of Ganga is portrayed not just as a hydrological event, but as a cosmic blessing that uplifted the mood and spiritual status of the entire planetary plane.
हिंदी टीका
मोक्ष या मुक्ति का व्यावहारिक अर्थ यहाँ स्पष्ट किया गया है—'स्वान् लोकान् प्रतिपेदिरे' (अपने लोकों को प्राप्त हुए)। गंगा स्नान के फल का यह तत्काल प्रमाण था। श्लोक का उत्तरार्ध 'मुमुदे मुदितो लोकः' (आनंदित लोग और अधिक आनंदित हुए) एक उत्सव का चित्रण करता है। गंगा का आगमन केवल भगीरथ का निजी कार्य नहीं रहा, बल्कि यह एक सार्वभौमिक कल्याण का पर्व बन गया। 'भास्वता' (चमकते हुए) विशेषण फिर से जल की दिव्यता को इंगित करता है। पृथ्वी, जो अब तक इस जल से वंचित थी, अब इस वरदान को पाकर तृप्त हो गई थी। यह श्लोक निराशा के अंत और आशा के उदय का प्रतीक है।