Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 43SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 43

कृत अभिषेको गंगायाम् बभूव गत कल्मषः ।
भगीरथो राजर्षिः दिव्यम् स्यंदनम् आस्थितः ॥ ॥१-४३-२९॥

Kṛta abhiṣeko gaṅgāyām babhūva gata kalmaṣaḥ |
Bhagīratho rājarṣiḥ divyam syandanam āsthitaḥ ॥1-43-29॥

Translation

Having performed his ablutions in the Ganga and thus becoming purified and free from blemish, the Royal Sage (Rajarishi) Bhagiratha mounted his divine chariot.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, गंगा में स्नान करके पापमुक्त एवं पवित्र हुए राजर्षि भगीरथ अपने दिव्य रथ पर सवार हुए।


English Commentary

The focus shifts to the protagonist, Bhagiratha. Before assuming command of the procession, he performs the ritual bath (abhisheka) himself. This signifies his humility; despite his intense penance bringing the river down, he submits to her purifying power first. The term Rajarishi is significant—he is a King-Sage, combining royal authority with ascetic power. He mounts a divyam syandanam (divine chariot), likely a gift from the gods pleased with his penance. This marks the transition from the static phase of penance (standing on one toe) to the kinetic phase of action (leading the river to the ocean).

हिंदी टीका

अब दृश्य वापस नायक भगीरथ पर केंद्रित होता है। हालाँकि भगीरथ ने घोर तप किया था, फिर भी उन्होंने पहले गंगा में स्नान किया ('कृत अभिषेको')। यह उनकी विनम्रता और मर्यादा को दर्शाता है—भले ही वे गंगा को लाए हों, पर वे पहले एक भक्त हैं। स्नान करके वे भी 'गत कल्मषः' (पाप मुक्त/थकान मुक्त) हो गए। तपस्या के क्लेश मिट गए। इसके बाद वे 'दिव्यम् स्यंदनम्' (दिव्य रथ) पर सवार हुए। यहाँ उन्हें 'राजर्षि' कहा गया है, जो राजा और ऋषि का मिश्रण है—कर्म से राजा, लेकिन त्याग और तप में ऋषि। अब वे गंगा का मार्गदर्शक बनने के लिए तैयार थे।