Srimad Valmiki Ramayana

आकाशात् अपतत् राम शिवे शिव शिरस्य् उत ।
अचिन्तयः च सा देवी गंग परम दुर्धरा ॥ ॥१-४३-५॥
ākāśāt apatat rāma śive śiva śirasy uta । acintayaḥ ca sā devī ganga parama durdharā ॥ ॥1-43-5॥
Translation
O Rama! That Goddess Ganga, extremely difficult to sustain, fell from the sky onto the auspicious head of Shiva. And she thought...
हिंदी अनुवाद
हे राम! वह परम दुर्धरा (जिसे रोकना अत्यंत कठिन है) देवी गंगा आकाश से भगवान शिव के मंगलमय मस्तक पर गिरीं। गिरते समय उन्होंने (अहंकार वश) सोचा...
English Commentary
The juxtaposition here is striking. Ganga is described as parama durdhara (exceedingly difficult to hold/irresistible), falling onto the shive (auspicious/calm) head of Shiva. The text notes that as she fell, she "thought" (acintayah) something. This internal monologue marks the pivotal moment of hubris. The physical descent is matched by a psychological error on Ganga's part, setting up the divine interplay between the River Goddess and the Great God.
हिंदी टीका
यहाँ 'शिवे शिव शिरसि' में यमक अलंकार का सुंदर प्रयोग है—पहला 'शिव' (कल्याणकारी/मंगलमय) और दूसरा 'शिव' (भगवान शंकर)। गंगा का वेग 'परम दुर्धरा' है। गिरते समय गंगा के मन में एक विचार आया (अचिन्तयः), जो अगले श्लोक में स्पष्ट होगा। यह विचार ही उनके अहंकार का बीज था। एक ओर शांत, समाधिस्थ शिव का मस्तक है, और दूसरी ओर आकाश से गिरती हुई उग्र गंगा—यह दो विपरीत ऊर्जाओं का मिलन है।