Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 44SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 44

स गत्वा सागरम् राजा गंगया अनुगतस् तदा ।
प्रविवेश तलम् भूमेः यत्र ते भस्मसात् कृताः ॥ ॥१-४४-१॥

Sa gatvā sāgaram rājā gaṅgayā anugatas tadā |
Praviveśa talam bhūmeḥ yatra te bhasmasāt kṛtāḥ ॥1-44-1॥

Translation

Followed by the Ganga, King Bhagiratha went to the ocean (the excavated area) and entered the subterranean region of the earth where his ancestors had been reduced to ashes.

हिंदी अनुवाद

गंगाजी द्वारा अनुगमन किए जाते हुए राजा भगीरथ उस सागर (खोदे गए स्थान) तक गए और पृथ्वी के तल (रसातल) में प्रविष्ट हुए, जहाँ उनके पूर्वज (सगर-पुत्र) भस्म कर दिए गए थे।


English Commentary

This verse marks the physical arrival of the soteriological mission at its destination. Bhagiratha leads the river into the Rasatala (netherworld). The use of anugatah (followed by) reinforces the hierarchy established earlier: the devotee leads, and the divine grace follows. Entering the "bowels of the earth" (talam bhumeh) signifies penetrating the deepest layers of past karma to resolve ancestral debts (Pitru Rin). The site where the sons were turned to bhasmasat (reduced to ashes) represents the dead-end of materialism and ego; Bhagiratha brings the living waters to this very point of desolation, symbolizing the potential for redemption even in the most hopeless spiritual states.

हिंदी टीका

यह श्लोक उस ऐतिहासिक क्षण का साक्षी है जब भगीरथ अपने गंतव्य पर पहुँचते हैं। 'सागरम्' शब्द यहाँ उस विशाल गर्त के लिए प्रयुक्त हुआ है जिसे सगर पुत्रों ने खोदा था। गंगा का 'अनुगत' होना (पीछे चलना) यह दर्शाता है कि शक्ति सदैव संकल्प के पीछे चलती है। भगीरथ का 'तलम् भूमेः' (भूमि के नीचे) प्रवेश करना एक साहसिक कार्य था; यह केवल भौतिक गहराई में जाना नहीं था, बल्कि पितरों के उद्धार के लिए अन्धकारमय लोकों में प्रकाश (गंगा) ले जाने का कार्य था। जिस स्थान पर कपिल मुनि के क्रोध ने विनाश लीला रची थी, उसी स्थान पर अब भगीरथ गंगा की करुणा लेकर पहुँचे। यह विनाश पर सृजन और मृत्यु पर मोक्ष की विजय का प्रस्थान बिंदु है।