Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 44SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 44

इति एवम् उक्त्वा देवेशः सर्वलोक पितामहः ।
यथा आगतम् तथा अगच्छत् देव लोकम् महायशाः ॥१-४४-१६॥

iti evam uktvā deveśaḥ sarvaloka pitāmahaḥ |
yathā āgatam tathā agacchat deva lokam mahāyaśāḥ ॥1-44-16॥

Translation

Having spoken thus, the Lord of Gods, the Grandfather of all worlds, of great fame, returned to the world of Gods just as he had come.

हिंदी अनुवाद

ऐसा कहकर, देवताओं के स्वामी और समस्त लोकों के पितामह (ब्रह्मा), महान यश वाले, जैसे आए थे वैसे ही देवलोक को चले गए।


English Commentary

Vishvamitra narrates the departure of Lord Brahma. The verse uses grand epithets for Brahma: Devesha (Lord of Gods) and Sarvaloka Pitamaha (Grandfather of all worlds), emphasizing his supreme authority over the cosmos. The phrase 'yatha agatam tatha agacchat' (went as he came) suggests a swift, divine disappearance, returning to his celestial abode (Devaloka). This marks the end of the divine intervention in the narrative arc of Ganga's descent. Brahma, having sanctioned the event and blessed the protagonist, withdraws, leaving the human hero (Bhagiratha) to conclude the earthly rituals. The description reinforces the hierarchy of the Ramayana universe, where gods intervene to uphold Dharma and assist virtuous mortals before returning to their spheres.

हिंदी टीका

यहाँ ऋषि विश्वामित्र, राम को कथा सुनाते हुए ब्रह्मा जी के प्रस्थान का वर्णन कर रहे हैं। ब्रह्मा जी के लिए 'देवेश' (देवताओं के ईश), 'सर्वलोक पितामह' (सारे संसार के दादा/स्रष्टा) और 'महायशाः' (महान कीर्ति वाले) जैसे विशेषणों का प्रयोग उनकी सर्वोच्च सत्ता को दर्शाता है। 'यथा आगतम् तथा अगच्छत्' (जैसे आए थे वैसे चले गए) वाक्यांश उनकी दिव्यता और सहजता को प्रकट करता है; उनका आना और जाना मानवीय बाधाओं से मुक्त है। यह श्लोक कथा के इस अध्याय का समापन करता है जहाँ दैवीय हस्तक्षेप पूर्ण होता है। अब आगे का कार्य मानवीय धरातल पर भगीरथ को करना है। यह उस क्षण का वर्णन है जब देवता अपना कार्य करके अदृश्य हो जाते हैं और मनुष्य अपने कर्मफल के साथ रह जाता है।