Srimad Valmiki Ramayana

प्रमुमोद च लोकः तम् नृपम् आसाद्य राघव ।
नष्टशोकः समृद्धार्थो बभूव विगतज्वरः ॥१-४४-१९॥
pramumoda ca lokaḥ tam nṛpam āsādya rāghava |
naṣṭaśokaḥ samṛddhārtho babhūva vigatajvaraḥ ॥1-44-19॥
Translation
O Raghava! Upon regaining that King, the people rejoiced greatly. Their sorrow was destroyed, their purposes were fulfilled, and they became free from feverish anxiety.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! उस राजा (भगीरथ) को (पुनः) पाकर प्रजा अत्यंत आनंदित हुई। उनका शोक नष्ट हो गया, उनके प्रयोजन सिद्ध हो गए और उनका संताप (ज्वर) दूर हो गया।
English Commentary
Vishvamitra addresses Rama as 'Raghava' (descendant of Raghu) to connect him to this glorious lineage. The verse describes the reaction of the subjects (loka) upon Bhagiratha's return. They rejoiced (pramumoda). The presence of a righteous king is equated with the well-being of the state. The people became Nashtashoka (sorrowless), Samriddhartha (prosperous), and Vigatajvara (free from fever/anxiety). 'Jvara' here implies the societal anxiety caused by the king's long absence and the drought/misfortune plaguing the land. Bhagiratha's return with the Ganga signifies the restoration of health, fertility, and happiness to the kingdom. It reinforces the motif that the King is the soul of the state; his victory is the people's victory.
हिंदी टीका
विश्वामित्र अब राम (राघव) को संबोधित करते हुए भगीरथ के राज्य की स्थिति बताते हैं। राजा की अनुपस्थिति में और उनके पूर्वजों की मुक्ति की चिंता में प्रजा भी दुखी थी। भगीरथ के लौटने पर 'लोकः प्रमुमोद' (संसार/प्रजा आनंदित हुई)। प्रजा की स्थिति का वर्णन 'नष्टशोकः' (शोक रहित), 'समृद्धार्थो' (समृद्ध) और 'विगतज्वरः' (मानसिक संताप या ज्वर से मुक्त) के रूप में किया गया है। यह दर्शाता है कि राजा का तप और धर्म केवल व्यक्तिगत नहीं होता, उसका प्रभाव समूची प्रजा पर पड़ता है। भगीरथ की सफलता ने पूरी प्रजा के पाप और कष्टों को भी धो दिया। गंगा के आने से भौतिक समृद्धि (पानी की उपलब्धता) और आध्यात्मिक शांति दोनों प्राप्त हुईं।