Srimad Valmiki Ramayana

सागरस्य जलम् लोके यावत् स्थास्यति पार्थिव ।
सगरस्य आत्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत् ॥ ॥१-४४-४॥
Sāgarasya jalam loke yāvat sthāsyati pārthiva |
Sagarasya ātmajāḥ sarve divi sthāsyanti devavat ॥1-44-4॥
Translation
O King (Ruler of Earth)! As long as the water of the ocean remains in this world, all those sons of Sagara shall reside in heaven like gods.
हिंदी अनुवाद
हे पार्थिव (पृथ्वीपति)! जब तक इस लोक में सागर का जल विद्यमान रहेगा, तब तक सगर के वे सभी पुत्र देवताओं की तरह स्वर्ग में निवास करेंगे।
English Commentary
This verse acts as a covenant of immortality. Brahma links the duration of the ancestors' heavenly abode to the existence of the ocean itself. Since the ocean is filled by the Ganga (thanks to Bhagiratha), the physical presence of the ocean serves as a perpetual guarantor of their spiritual status. This reflects the concept of Kirti (fame/glory) and spiritual merit lasting as long as the natural elements endure (A-chandra-arka - as long as moon and sun exist). By addressing Bhagiratha as Parthiva (Lord of the Earth), Brahma acknowledges that Bhagiratha has reshaped the geography of the planet to secure this boon.
हिंदी टीका
ब्रह्माजी यहाँ सगर-पुत्रों की मुक्ति को एक समय-सीमा (Time-bound eternity) प्रदान करते हैं। 'यावत् स्थास्यति... तावत्' (जब तक... तब तक) की शैली में यह वरदान दिया गया है। सागर का जल, जो अब गंगा के जल से भर गया है, सगर पुत्रों की कीर्ति का स्मारक बन गया है। जब तक पृथ्वी पर समुद्र है, उनकी सद्गति सुरक्षित है। 'पार्थिव' संबोधन भगीरथ को पृथ्वी के शासक के रूप में उनकी जिम्मेदारी और अधिकार का भान कराता है। यह श्लोक जल, स्मृति और अमरता के बीच के संबंध को स्थापित करता है। गंगा द्वारा भरा गया सागर अब केवल खारा पानी नहीं, बल्कि 'तीर्थ' बन गया है।