Srimad Valmiki Ramayana

तथैव अंशुमता वत्स लोके अप्रतिम तेजसा ।
गंगाम् प्रार्थयता नेतुम् प्रतिज्ञा न अपवर्जिता ॥ ॥१-४४-९॥
Tathaiva aṃśumatā vatsa loke apratima tejasā |
Gaṅgām prārthayatā netum pratijñā na apavarjitā ॥1-44-9॥
Translation
Similarly, O dear child! Even Anshuman, who possessed matchless splendor in the world, prayed to bring the Ganga, but his vow could not be fulfilled.
हिंदी अनुवाद
उसी प्रकार, हे वत्स! लोक में अप्रतिम (बेजोड़) तेज वाले अंशुमान ने भी गंगा को लाने की बहुत प्रार्थना की, किन्तु वे भी अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं कर सके।
English Commentary
Continuing the genealogy of effort, Brahma mentions Anshuman. Despite having apratima tejas (unequalled splendor/energy) and praying sincerely to lead the Ganga to earth, he failed to discharge the vow (pratijna na apavarjita). This reinforces the multigenerational trauma and the burden carried by the Ikshvaku lineage. Calling Bhagiratha Vatsa (dear child), Brahma emphasizes the personal affection he feels for the one who finally broke the deadlock. Anshuman’s failure signifies that even great splendor and prayer are sometimes insufficient without the extreme rigors of Tapas that Bhagiratha performed.
हिंदी टीका
ब्रह्माजी अगली पीढ़ी का उल्लेख करते हैं। अंशुमान (सगर के पौत्र) 'अप्रतिम तेजसा' (जिसके तेज की कोई तुलना न हो) थे। उन्होंने भी गंगा को लाने की प्रार्थना ('प्रार्थयता') की थी, लेकिन सफल नहीं हुए। ब्रह्माजी भगीरथ को 'वत्स' (बेटा/बच्चे) कह कर संबोधित कर रहे हैं, जो उनके वात्सल्य को दर्शाता है। यह श्लोक बताता है कि प्रयास पीढ़ियों तक चला। अंशुमान ने सगर के अधूरे कार्य को अपना दायित्व माना, लेकिन वे केवल घोड़े को वापस ला सके, गंगा को नहीं। यह 'असंभव' कार्य की श्रेणी में आता था, जिसे केवल भगीरथ ही संभव कर सके।