Srimad Valmiki Ramayana

षष्टिः कोट्यो अभवन् तासाम् अप्सराणाम् सुवर्चसाम् ।
असंख्येयाः तु काकुत्स्थ याः तासाम् परिचारिकाः ॥ ॥१-४५-३४॥
ṣaṣṭiḥ koṭyo abhavan tāsām apsarāṇām suvarcasām |
asaṃkhyeyāḥ tu kākutstha yāḥ tāsām paricārikāḥ ॥1-45-34॥
Translation
O Kakutstha! There were sixty crores (600 million) of those radiant Apsaras. And those who were their handmaidens were indeed innumerable.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ! उन सुंदर कांति वाली अप्सराओं की संख्या साठ करोड़ थी। और उनकी जो सेविकाएँ थीं, वे तो असंख्य थीं।
English Commentary
The sheer scale of the emergence is emphasized here—sixty krores (600 million) Apsaras. This hyperbolic number highlights the boundless abundance generated by the cosmic churning. It suggests that the ocean represents an infinite reservoir of beauty and vitality. The distinction between the Apsaras and their "innumerable" handmaidens indicates a hierarchy even within these celestial beings. Rama is addressed as Kakutstha, evoking his lineage's martial glory while listening to this description of divine beauty.
हिंदी टीका
यहाँ अप्सराओं की विशाल संख्या (साठ करोड़) का उल्लेख है, जो समुद्र मंथन की भव्यता और उससे उत्पन्न समृद्धि (Prosperity) का प्रतीक है। इतनी बड़ी संख्या में दिव्य शक्तियों का प्रकट होना यह बताता है कि समुद्र (संसार) अनंत संभावनाओं और ऐश्वर्य से भरा है। 'काकुत्स्थ' संबोधन राम के इक्ष्वाकु वंश के महान पूर्वज 'ककुत्स्थ' की याद दिलाता है, जो राम को एक महान क्षत्रिय परंपरा से जोड़ता है।