Srimad Valmiki Ramayana

न ताः स्म प्रतिगृह्णन्ति सर्वे ते देव दानवाः ।
अप्रतिग्रहणात् एव ता वै साधारणाः स्मृताः ॥ ॥१-४५-३५॥
na tāḥ sma pratigṛhṇanti sarve te deva dānavāḥ |
apratigrahaṇāt eva tā vai sādhāraṇāḥ smṛtāḥ ॥1-45-35॥
Translation
Neither the gods nor the Danavas accepted them (as wives). Because of this non-acceptance, they came to be known as 'Sadharana' (common to all/belonging to everyone).
हिंदी अनुवाद
उन अप्सराओं को न तो देवताओं ने और न ही दानवों ने (पत्नी रूप में) स्वीकार किया। किसी के द्वारा ग्रहण न किए जाने के कारण वे 'साधारण' (सबकी/सार्वजनिक) मानी गईं।
English Commentary
This verse explains the unique social standing of Apsaras in Hindu mythology. Since neither the Devas nor the Asuras claimed them in exclusive matrimony (apratigrahanat), they became Sadharana—literally "common," but in this context meaning "universal" or belonging to the celestial society at large rather than an individual husband. They are free spirits, unbound by domestic ties, dedicated to the arts, and often residing in Indra's court. This establishes their role as independent divine entities who serve the universal pleasure rather than a specific household.
हिंदी टीका
यह श्लोक अप्सराओं की सामाजिक स्थिति और उनकी स्वतंत्रता को परिभाषित करता है। चूँकि किसी एक देवता या असुर ने उनसे विवाह नहीं किया, वे किसी एक की संपत्ति नहीं बनीं। 'साधारण' शब्द का अर्थ यहाँ 'तुच्छ' नहीं, बल्कि 'सार्वजनिक' या 'सर्व-सुलभ' है। वे इंद्र की सभा की शोभा बनीं और कला व नृत्य के लिए स्वतंत्र रहीं। यह उस समय की व्यवस्था को दर्शाता है जहाँ कुछ दिव्य स्त्रियाँ विवाह के बंधन से मुक्त रहकर कला की साधना करती थीं।