Srimad Valmiki Ramayana

याचितेन सुरश्रेष्ट पित्रा तव माहात्मना ।
वरो वर्ष सस्र अन्ते मम दत्तः सुतम् प्रति ॥१-४६-१५॥
yācitena suraśreṣṭa pitrā tava māhātmanā । varo varṣa sasra ante mama dattaḥ sutam prati ॥1-46-15॥
Translation
O best of Suras (Indra), I had requested your high-souled father (Kashyapa), and a boon was granted to me that at the end of a thousand years, I would obtain a son (capable of defeating you).
हिंदी अनुवाद
हे सुरश्रेष्ठ! मैंने तुम्हारे महात्मा पिता (कश्यप) से याचना की थी, जिसके फलस्वरूप उन्होंने मुझे वरदान दिया कि एक हजार वर्ष पूर्ण होने पर मुझे (तुम्हारे वध हेतु) एक पुत्र की प्राप्ति होगी।
English Commentary
In this verse, Diti speaks to Indra, marking the critical juncture where her penance is nearing completion. Addressing Indra as "Sura-shreshta" (Best of Devas) carries a tone of ironic courtesy, as the son she awaits is destined to be his slayer. She reminds Indra that this event is sanctioned by the boon of their shared father, the great Sage Kashyapa. The mention of the thousand-year timeline emphasizes the immense patience and austerity required to birth a being powerful enough to challenge the King of Gods. It sets the stage for the imminent conclusion of her vows.
हिंदी टीका
यहाँ दिति इंद्र से संवाद कर रही हैं। यह श्लोक कथा के उस नाजुक मोड़ को दर्शाता है जहाँ दिति की तपस्या लगभग पूर्ण हो चुकी है। 'सुरश्रेष्ठ' संबोधन का प्रयोग एक विडंबना भी है और शिष्टाचार भी, क्योंकि जिस पुत्र की वह कामना कर रही हैं, वह इंद्र का ही शत्रु बनने वाला है। दिति इंद्र को याद दिला रही हैं कि यह सब ऋषिवर कश्यप के वरदान के अनुसार हो रहा है, जो नियति द्वारा निर्धारित है। 1000 वर्ष की तपस्या का उल्लेख उस धैर्य और संकल्प को दर्शाता है जो एक 'इंद्र-शत्रु' को जन्म देने के लिए आवश्यक था।