Srimad Valmiki Ramayana

इति उक्त्वा च दितिः तत्र प्राप्ते मध्यन्दिन ईश्वरे ।
निद्रया पहृता देवी पादौ कृत्वाथ शीर्षतः ॥१-४६-१६॥
iti uktvā ca ditiḥ tatra prāpte madhyandina īśvare । nidrayā pahṛtā devī pādau kṛtvātha śīrṣataḥ ॥1-46-16॥
Translation
Having said this, when the lord of the day (the sun) reached high noon, the goddess Diti was overcome by sleep and slept placing her feet where her head should have been.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहने के बाद, जब मध्य दिन (दोपहर) का समय आया, देवी दिति निद्रा के वशीभूत हो गईं और (अनजाने में) अपने पैरों को सिर की ओर (सिर के स्थान पर) रखकर सो गईं।
English Commentary
This verse describes the fatal error Indra had been waiting for. In Vedic ascetic traditions, maintaining shaucha (ritual purity) is paramount. Sleeping at high noon (a transition time usually forbidden for sleep) and assuming an impure posture—feet placed where the head should be, or hair touching the feet—broke her shield of spiritual protection. This momentary lapse in vigilance after almost a thousand years of discipline illustrates how strict the laws of penance are, creating the vulnerability Indra needed to act.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस 'त्रुटि' का वर्णन करता है जिसका इंद्र को वर्षों से इंतज़ार था। वैदिक और योगिक परंपरा में, तपस्या के दौरान 'शौच' (पवित्रता) का पालन अत्यंत कड़ा होता है। 'पादौ कृत्वाथ शीर्षतः' का अर्थ है अशुद्ध अवस्था में सोना—या तो बाल पैरों को छू रहे थे या सिर उस दिशा में था जहाँ पैर होने चाहिए। मध्याह्न (दोपहर) का समय 'संध्या' का समय माना जाता है, जिसमें सोना निषेध है। दिति की यह छोटी सी असावधानी उनकी वर्षों की तपस्या के कवच को भेदने का कारण बन गई।