Srimad Valmiki Ramayana

हत पुत्रा अस्मि भगवन् तव पुत्रैः महाबलैः ।
शक्र हन्तारम् इच्छामि पुत्रम् दीर्घ तपो अर्जितम् ॥ ॥१-४६-२॥
hata putrā asmi bhagavan tava putraiḥ mahābalaiḥ |
śakra hantāram icchāmi putram dīrgha tapo arjitam ॥1-46-2॥
Translation
"O Lord! I am bereft of sons because of your mighty sons. I desire a son, obtained through long penance, who is capable of slaying Shakra (Indra)."
हिंदी अनुवाद
"हे भगवन! आपके महाबली पुत्रों (देवताओं) ने मेरे पुत्रों को मार डाला है। मैं (अब) दीर्घ तपस्या द्वारा अर्जित ऐसा पुत्र चाहती हूँ जो शक्र (इंद्र) का वध कर सके।"
English Commentary
Diti’s request is specific and vengeful. She confronts Kashyapa with the fact that "his" sons (the Devas) killed her sons, subtly implicating him in the tragedy to leverage his guilt or sense of fairness. She demands a son specifically designed to be Shakra-hantaram (Slayer of Indra). Crucially, she acknowledges that such a being cannot be born of mere biological union but requires dirgha tapas (long penance). This sets up the theme that great power—even for destructive purposes—requires great discipline.
हिंदी टीका
दिति की मांग स्पष्ट और भयानक है। वह कश्यप को याद दिलाती है कि मारने वाले भी 'तव पुत्रैः' (आपके ही पुत्र) हैं, जिससे कश्यप पर नैतिक दबाव पड़ता है। वह साधारण पुत्र नहीं, बल्कि 'तपो अर्जितम्' (तपस्या से प्राप्त) पुत्र चाहती है, क्योंकि वह जानती है कि इंद्र को सामान्य शक्ति से नहीं हराया जा सकता। उसका लक्ष्य 'शक्र हन्तारम्' (इंद्र का वध करने वाला) है। यह श्लोक प्रतिशोध की आग और तपस्या के संकल्प का मिश्रण है।