Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 46SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 46

तत् अन्तरम् अहम् लब्ध्वा शक्र हन्तारम् आहवे ।
अभिन्दम् सप्तधा देवि तन् मे त्वम् क्षन्तुम् अर्हसि ॥१-४६-२३॥

tat antaram aham labdhvā śakra hantāram āhave । abhindam saptadhā devi tan me tvam kṣantum arhasi ॥1-46-23॥

Translation

"Finding that opportunity (gap), I severed into seven pieces the one who was meant to be the slayer of Shakra in battle. O Goddess, for this, it is fitting that you forgive me."

हिंदी अनुवाद

"उस अवसर (छिद्र) को पाकर, मैंने युद्ध में इंद्र (मम) हंता बनने वाले इस गर्भ को सात टुकड़ों में काट दिया। हे देवी! इसके लिए आप मुझे क्षमा करें।"


English Commentary

Indra is brutally honest here. He admits that he exploited the "gap" (antaram) she provided to destroy a threat explicitly created to kill him (Shakra hantaram). He validates his action as self-defense but simultaneously asks for forgiveness (kshantum arhasi). By acknowledging the designated purpose of the fetus (to kill him) and his own counter-action, he appeals to Diti’s wisdom to accept the stalemate and forgive him, effectively suing for peace.

हिंदी टीका

इंद्र यहाँ पूरी ईमानदारी से सत्य स्वीकार करते हैं। वे छिपाते नहीं हैं कि उनका उद्देश्य आत्मरक्षा था। 'शक्र हन्तारम्' (इंद्र को मारने वाला) कहकर वे याद दिलाते हैं कि यह गर्भ उनके अस्तित्व के लिए खतरा था। 'क्षन्तुम् अर्हसि' (आप क्षमा करने योग्य हैं) कहकर वे दिति के उच्च चरित्र और बड़प्पन की अपील करते हैं। यह एक कूटनीतिक और भावनात्मक निवेदन है कि शत्रुता को यहीं समाप्त किया जाए।