Srimad Valmiki Ramayana

गते तस्मिन् नरश्रेष्ठ दितिः परम हर्षिता ।
कुशप्लवम् सामासाद्य तपः तेपे सुदारुणम् ॥ ॥१-४६-८॥
Gate tasmin naraśreṣṭha ditiḥ parama harṣitā । Kuśaplavam sāmāsādya tapaḥ tepe sudāruṇam ॥ ॥1-46-8॥
Translation
When he had gone, O best of men (Rama), Diti was extremely delighted. Reaching Kushaplava, she performed very severe penance.
हिंदी अनुवाद
हे नरश्रेष्ठ (राम)! उनके चले जाने पर दिति अत्यंत हर्षित हुईं। वह 'कुशप्लव' नामक तपोवन में जाकर अत्यंत कठोर तपस्या करने लगीं।
English Commentary
Vishvamitra addresses Rama as Narashrestha (Best among men). Diti's joy stems from the renewed hope of revenge against Indra. She chooses a location named Kushaplava for her vows. The term Sudarunam (very severe/terrible) indicates that her austerity was not mild; it involved rigorous physical and mental discipline. For Diti to undertake such intense penance while carrying a child signifies her ferocious determination to see Indra dethroned, valuing vengeance above physical comfort.
हिंदी टीका
विश्वामित्र यहाँ राम को 'नरश्रेष्ठ' कहकर संबोधित कर रहे हैं। दिति की प्रसन्नता का कारण प्रतिशोध की आशा है। 'कुशप्लव' वह स्थान है जहाँ यह तपस्या की गई (संभवतः आधुनिक बिहार या उत्तर प्रदेश के क्षेत्र में)। 'सुदारुणम्' शब्द बताता है कि तपस्या साधारण नहीं थी; यह भीषण और कष्टसाध्य थी। एक गर्भवती स्त्री के लिए, विशेषकर वृद्धावस्था में (जैसा कि पौराणिक संदर्भों में होता है), ऐसा कठोर तप करना उनके अदम्य साहस और इन्द्र के प्रति उनके क्रोध की तीव्रता को सिद्ध करता है।