Srimad Valmiki Ramayana

कुशाश्वस्य महातेजाः सोमदत्तः प्रतापवान् ।
सोमदत्तस्य पुत्रः तु काकुत्स्थ इति विश्रुतः ॥१-४७-१६॥
kuśāśvasya mahātejāḥ somadattaḥ pratāpavān । somadattasya putraḥ tu kākutstha iti viśrutaḥ ॥1-47-16॥
Translation
"The son of Kushashva was the greatly radiant and valorous Somadatta. And the son of Somadatta was renowned by the name Kakutstha."
हिंदी अनुवाद
"कुशाश्व के पुत्र महातेजस्वी और प्रतापी 'सोमदत्त' हुए। और सोमदत्त के पुत्र 'काकुत्स्थ' नाम से विख्यात हुए।"
English Commentary
The mention of "Kakutstha" in the Vishala lineage is significant. While Rama himself is often addressed as Kakutstha (descendant of Kakutstha) due to his famous ancestor in the Ayodhya line, this verse refers to a distinct king within the Vishala dynasty. Since both dynasties trace back to King Ikshvaku, such repetition of illustrious names is common. Vishvamitra highlights this to establish a sense of kinship (gyati) between Rama and the rulers of this land, reinforcing that they are among family.
हिंदी टीका
यहाँ वंशावली में 'काकुत्स्थ' नाम का उल्लेख ध्यान देने योग्य है। यद्यपि राम के कुल (अयोध्या) में भी 'ककुत्स्थ' नाम के एक प्रसिद्ध पूर्वज हुए हैं, यह विशाला नगरी के राजवंश का एक अलग राजा है। चूँकि दोनों राजवंशों का मूल 'इक्ष्वाकु' ही है, इसलिए नामों की पुनरावृत्ति (repetition) अस्वाभाविक नहीं है। विश्वामित्र राम को यह बताकर उनके और विशाला के राजाओं के बीच के 'रक्त-संबंध' (blood relation) को स्थापित कर रहे हैं, जिससे राम को यहाँ अपनेपन का अनुभव हो।