Srimad Valmiki Ramayana

मम अपराधात् गर्भो अयम् सप्तधा शकली कृतः ।
न अपराधो हि देव ईश तव अत्र बलसूदन ॥१-४७-२॥
mama aparādhāt garbho ayam saptadhā śakalī kṛtaḥ । na aparādho hi deva īśa tava atra balasūdana ॥1-47-2॥
Translation
"By my own fault, this fetus has been cut into seven fragments. O Lord of Devas, O Balasudana, there is no fault of yours in this matter."
हिंदी अनुवाद
"मेरे ही अपराध से यह गर्भ सात टुकड़ों में खंडित हुआ है। हे देवेश! हे बलसूदन! इसमें तुम्हारा कोई दोष नहीं है।"
English Commentary
This verse demonstrates Diti's immense spiritual maturity. She explicitly takes responsibility, admitting "It was my fault" (mama aparadhat), absolving Indra of the crime. She understands the Law of Karma: her lapse in vigilance allowed the outcome. By addressing him as Balasudana (slayer of the demon Bala), she acknowledges his role as the cosmic enforcer. By accepting defeat gracefully, she transforms a moment of potential eternal vendetta into a moment of divine order.
हिंदी टीका
यह श्लोक दिति की आध्यात्मिक परिपक्वता का प्रमाण है। वह अपनी गलती (अशुद्ध अवस्था में सोना) स्वीकार करती हैं और इंद्र को दोषमुक्त करती हैं। वह जानती हैं कि इंद्र ने केवल अवसर का लाभ उठाया, जो युद्ध नीति में मान्य है। 'बलसूदन' (बल नामक असुर का वध करने वाले) संबोधन का प्रयोग करके वह इंद्र के पराक्रम को मान्यता देती हैं। अपनी गलती मानकर उन्होंने इंद्र के साथ संभावित वैर की श्रृंखला को वहीं समाप्त कर दिया।