Srimad Valmiki Ramayana

वात स्कंधा इमे सप्त चरन्तु दिवि पुत्रक ।
मारुता इति विख्याता दिव्यरूपा मम आत्मजाः ॥१-४७-४॥
vāta skandhā ime sapta carantu divi putraka । mārutā iti vikhyātā divyarūpā mama ātmajāḥ ॥1-47-4॥
Translation
O son (Indra), let these seven sons of mine roam the sky as the 'Vata Skandhas' (the seven regions of wind). May they be known by the name 'Maruta' and possess divine forms.
हिंदी अनुवाद
हे पुत्र (इंद्र)! मेरे ये सात पुत्र 'वातस्कंध' (वायु के सात स्तर) बनकर आकाश (दिवि) में विचरण करें। ये 'मारुत' नाम से विख्यात हों और दिव्य रूप धारण करें।
English Commentary
This verse references the Vata Skandhas, a significant concept in ancient Indian cosmology which divides the wind/atmosphere into seven distinct layers or currents (such as Avaha, Pravaha, etc.). Diti requests that her sons preside over these specific cosmic regions. By stipulating they should have divya rupa (divine forms), she ensures their elevation from potential demons to celestial deities. This marks the formal integration of the Maruts into the Vedic pantheon, serving as essential cosmic forces rather than disruptors.
हिंदी टीका
यहाँ 'वातस्कंध' का उल्लेख वैदिक ब्रह्मांड विज्ञान (Cosmology) का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। प्राचीन भारतीय विज्ञान में वायुमंडल को सात परतों या स्कंधों में विभाजित किया गया है—आवह, प्रवह, संवह, उद्वह, विवह, परिवह और परावह। दिति अपने पुत्रों के लिए इन्हीं सात लोकों का अधिकार मांग रही हैं। असुर योनि में उत्पन्न होने वाले ये बालक अब 'दिव्यरूपा' (देवताओं का रूप) प्राप्त करेंगे। यह दिति की दूरदर्शिता है कि उन्होंने अपने पुत्रों को नश्वर पृथ्वी के बजाय शाश्वत आकाश का अधिपति बनवा दिया।