Srimad Valmiki Ramayana

इदम् आश्रम संकाशम् किम् नु इदम् मुनि वर्जितम् ।
श्रोतुम् इच्छामि भगवन् कस्य अयम् पूर्व आश्रमः ॥ ॥१-४८-१३॥
Idam aashrama sankaasham kim nu idam muni varjitam |
Shrotum icchaami bhagavan kasya ayam poorva aashramah ॥1-48-13॥
Translation
"O Lord (Bhagavan), why is this place, which looks like a hermitage, devoid of sages? I wish to hear, whose hermitage was this in earlier times?"
हिंदी अनुवाद
"हे भगवन्! यह आश्रम जैसा दिखाई देने वाला स्थान मुनियों से रहित क्यों है? मैं सुनना चाहता हूँ कि पूर्वकाल में यह किसका आश्रम था?"
English Commentary
Rama articulates his query respectfully, addressing Vishvamitra as Bhagavan. He observes the structure and atmosphere akin to a holy hermitage (ashrama sankaasham) but is puzzled by the absence of ascetics (muni varjitam). He specifically asks, "Whose former hermitage is this?" Rama understands that places retain the vibrations of their occupants. The emptiness of such a potentially holy site suggests a tragedy or a curse. His desire to "hear" (shrotum icchaami) invites the Guru to impart the lesson hidden within this deserted landscape, leading to the narrative of Sage Gautama.
हिंदी टीका
श्री राम अपने गुरु को 'भगवन्' कहकर संबोधित करते हैं और अपनी जिज्ञासा प्रकट करते हैं। उन्हें यह स्थान तपोभूमि जैसा प्रतीत होता है ('आश्रम संकाशम्'), किन्तु वहां ऋषियों की अनुपस्थिति ('मुनि वर्जितम्') उन्हें खटकती है। एक आश्रम की शोभा मुनियों और वेद-ध्वनि से होती है। श्री राम जानना चाहते हैं कि ऐसा कौन सा कारण है जिससे इतना दिव्य स्थान वीरान पड़ा है। 'कस्य अयम् पूर्व आश्रमः'—यह प्रश्न उस इतिहास को खोलने की कुंजी है जो श्राप और पश्चाताप की कथा को सामने लाएगा। राम का प्रश्न केवल स्थान के बारे में नहीं, बल्कि उस स्थान के इतिहास और धर्म-हानि के कारण के विषय में है।