Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 48SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 48

ऋतु कालम् प्रतीक्षन्ते न अर्थिनः सुसमाहिते ।
संगमम् तु अहम् इच्छामि त्वया सह सुमध्यमे ॥ ॥१-४८-१९॥

Ritu kaalam prateekshante na arthinah susamaahite |
Sangamam tu aham icchaami tvayaa saha sumadhyame ॥1-48-19॥

Translation

"O beautiful one! Those seeking gratification do not wait for the appropriate seasonal period (Ritu Kala). O one with a beautiful waist, I desire union with you."

हिंदी अनुवाद

"हे सुंदरी (सुसमाहिते)! कामदेव के प्रार्थी (अर्थी) ऋतुकाल (संतानोत्पत्ति के लिए शास्त्र-सम्मत समय) की प्रतीक्षा नहीं करते। हे सुमध्यमे! मैं तुम्हारे साथ संगम करना चाहता हूँ।"


English Commentary

Indra proposes immediate gratification, explicitly rejecting scriptural injunctions. In the Vedic tradition, marital intimacy is regulated by Ritu Kala (the fertile period meant for procreation). Indra argues that arthinah (seekers of pleasure/desire) are not bound by such patience or purpose. By addressing Ahalya as Susamahite (well-formed/beautiful) and Sumadhyame (fair-waisted), he appeals to her vanity. Indra represents the archetype of unbridled desire that views Dharma as an obstacle to immediate pleasure, justifying impulsive action over disciplined conduct.

हिंदी टीका

इंद्र अपने अधर्म को तर्क से सिद्ध करने का प्रयास कर रहे हैं। शास्त्रों के अनुसार, गृहस्थ केवल 'ऋतुकाल' (मासिक धर्म के बाद के विशिष्ट दिन) में संतान प्राप्ति हेतु समागम करते हैं। इंद्र कहते हैं कि जो 'अर्थी' (काम के चाहने वाले) हैं, वे नियमों की परवाह नहीं करते। इंद्र यहाँ काम (इच्छा) को धर्म से ऊपर रख रहे हैं। 'सुसमाहिते' और 'सुमध्यमे' जैसे विशेषणों का प्रयोग करके वे अहल्या की सुंदरता की प्रशंसा कर उसे मोहित करने का प्रयास करते हैं। यह श्लोक दर्शाता है कि वासना किस प्रकार सामाजिक और धार्मिक मर्यादाओं का उल्लंघन करने के लिए कुतर्क का सहारा लेती है।