Srimad Valmiki Ramayana

अथ अब्रवीत् सुरश्रेष्ठम् कृतार्थेन अंतरात्मना ।
कृतार्था अस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रम् इतः प्रभो ॥ ॥१-४८-२१॥
Atha abraveet surashreshtham kritaarthena antaraatmanaa |
Kritaarthaa asmi surashreshtha gaccha sheeghram itah prabho ॥1-48-21॥
Translation
Then, with her inner self gratified, she spoke to the best of gods: "I am fulfilled, O best of gods! O Lord, depart quickly from here."
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, अपने अन्तरात्मा में कृतार्थ (संतुष्ट) होकर उसने सुरश्रेष्ठ (इंद्र) से कहा—"हे सुरश्रेष्ठ! मैं कृतार्थ (धन्य/संतुष्ट) हुई। हे प्रभो! अब आप यहाँ से शीघ्र चले जाएँ।"
English Commentary
Following the act, Ahalya addresses Indra explicitly as Surashreshtha (Best of Gods), confirming her awareness of his identity. She declares herself kritartha—satisfied or fulfilled in her desire. However, the immediate follow-up command, "Depart quickly from here," signals the onset of anxiety. The reality of the transgression against her husband, the powerful Sage Gautama, begins to overshadow the momentary gratification. It reveals the precarious nature of illicit desire—satisfaction is instantly followed by the fear of discovery.
हिंदी टीका
पाप कर्म पूर्ण होने के बाद अहल्या इंद्र से वार्तालाप करती है। वह स्वयं को 'कृतार्थ' (जिसका मनोरथ पूर्ण हो गया हो) मानती है। यहाँ 'प्रभो' और 'सुरश्रेष्ठ' जैसे संबोधनों का प्रयोग यह पुष्टि करता है कि वह जानती थी कि यह उसका पति नहीं, बल्कि इंद्र है। साथ ही, 'गच्छ शीघ्रम्' (जल्दी जाओ) में भय का संकेत है। अपराध बोध या पकड़े जाने का डर अब सतह पर आ रहा है। यह श्लोक उस स्थिति को दर्शाता है जहाँ क्षणिक सुख की प्राप्ति के तुरंत बाद परिणाम का भय उत्पन्न होता है।