Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 48SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 48

आत्मानम् माम् च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात् ।
इन्द्रः तु प्रहसन् वाक्यम् अहल्याम् इदम् अब्रवीत् ॥ ॥१-४८-२२॥

Aatmaanam maam cha devesha sarvadaa raksha gautamaat |
Indrah tu prahasan vaakyam ahalyaam idam abraveet ॥1-48-22॥

Translation

"O Lord of Gods! Protect yourself and me always from Gautama." Indra, smiling continually, spoke these words to Ahalya.

हिंदी अनुवाद

"हे देवेश! आप गौतम से स्वयं की और मेरी सर्वदा रक्षा करें।" इंद्र ने हंसते हुए अहल्या से यह वचन कहा।


English Commentary

Ahalya’s plea, "Protect yourself and me from Gautama," underscores her recognition of Gautama's spiritual power, which exceeds even Indra's celestial authority. She realizes the gravity of the betrayal. Indra’s reaction—laughing or smiling (prahasan)—displays arrogance and a lack of foresight. While Ahalya is gripped by fear of consequences, Indra remains cavalier, perhaps belittling the threat posed by a mortal sage, or simply intoxicated by his conquest. This contrast heightens the tension before the inevitable confrontation.

हिंदी टीका

अहल्या का डर अब स्पष्ट है। वह जानती है कि गौतम ऋषि का तपोबल और क्रोध कितना भयानक हो सकता है, इसलिए वह इंद्र से रक्षा की गुहार लगाती है। वह 'सर्वदा' (हमेशा) रक्षा की बात करती है, क्योंकि ऋषि का श्राप जन्म-जन्मांतर तक पीछा कर सकता है। दूसरी ओर, इंद्र 'प्रहसन्' (हंसते हुए) उत्तर देते हैं। यह हंसी उनके अहंकार और विनाशकाले विपरीत बुद्धि का सूचक है। इंद्र को लगता है कि वे बच निकलेंगे, या शायद वे कामपूर्ति के मद में इतने चूर हैं कि ऋषि के प्रकोप को गंभीरता से नहीं ले रहे।