Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 48SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 48

स संभ्रमात् त्वरन् राम शन्कितो गौतमम् प्रति ।
गौतमम् स ददर्श अथ प्रविशंतम् महामुनिम् ॥ ॥१-४८-२४॥

Sa sambhramaat tvaran raama shankito gautamam prati |
Gautamam sa dadarsha atha pravishantam mahaamunim ॥1-48-24॥

Translation

O Rama! Hurrying out of confusion and fear of Gautama, he then saw the great sage Gautama entering.

हिंदी अनुवाद

हे राम! गौतम के प्रति आशंकित (डरते हुए), वह घबराहट में तेजी से (निकलने का प्रयास कर रहा था), तभी उसने महामुनि गौतम को प्रवेश करते हुए देखा।


English Commentary

The tension peaks as Indra tries to flee. He is described as tvaran (hurrying) and shankita (apprehensive/suspicious) regarding Gautama. His divine confidence has evaporated, replaced by the guilt and fear of a trespasser. Fate intervenes as he runs straight into the Mahaamuni (Great Sage) entering the ashram. The timing is impeccable, emphasizing the inescapable nature of karmic consequence. The visual of the hurried God colliding with the calm, returning Sage creates a powerful dramatic irony.

हिंदी टीका

यहाँ इंद्र की मानसिक स्थिति का वर्णन है। वह 'शन्कितो' (शंकित/डरा हुआ) है और 'संभ्रमात् त्वरन्' (घबराहट में जल्दबाजी कर रहा है)। चोर की दाढ़ी में तिनका वाली कहावत यहाँ चरितार्थ होती है। दुर्भाग्यवश, जिस बात का डर था वही हुआ। ठीक उसी समय महामुनी गौतम आश्रम में प्रवेश करते हैं। 'प्रविशंतम्' (प्रवेश करते हुए) शब्द एक नाटकीय दृश्य उपस्थित करता है—द्वार पर ही अपराधी और न्यायाधीश का आमना-सामना हो जाता है।