Srimad Valmiki Ramayana

देव दानव दुर्धर्षम् तपो बल समन्वितम् ।
तीर्थ उदक परिक्लिन्नम् दीप्यमानम् इव अनलम् ॥ ॥१-४८-२५॥
Deva daanava durdharsham tapo bala samanvitam |
Teertha udaka pariklinnam deepyamaanam iva analam ॥1-48-25॥
Translation
(Gautama) Who was unassailable even by gods and demons, endued with the power of asceticism, drenched in holy water, and blazing like fire.
हिंदी अनुवाद
(गौतम मुनि) जो देवताओं और दानवों के लिए भी दुर्धर्ष (जिन्हें हराना कठिन हो) थे, तपोबल से संपन्न थे, तीर्थ के जल से भीगे हुए थे और अग्नि के समान प्रज्वलित हो रहे थे।
English Commentary
This verse vividly describes the formidable presence of Sage Gautama. He is fresh from his ablutions, wet with holy water (teertha udaka pariklinnam), yet he radiates heat like a blazing fire (deepyamaanam iva analam). The descriptor deva daanava durdharsham (invincible to gods and demons) establishes his supremacy. In the hierarchy of power presented here, the spiritual merit (Tapas) of the Sage outweighs the political power of the King of Gods. He stands as a figure of purity and terrible power, ready to burn sin to ashes.
हिंदी टीका
यहाँ ऋषि गौतम के तेजस्वी स्वरूप का वर्णन है। वे स्नान करके लौटे हैं, इसलिए उनके वस्त्र और शरीर 'तीर्थ उदक परिक्लिन्नम्' (तीर्थ जल से भीगे) हैं। परन्तु उनकी आंतरिक शक्ति 'अनलम्' (आग) की तरह दहक रही है। उन्हें 'देव दानव दुर्धर्षम्' कहा गया है, जिसका अर्थ है कि इंद्र तो क्या, कोई भी देवता या दानव उनका सामना करने में समर्थ नहीं है। उनका 'तपोबल' (तपस्या की शक्ति) उनके भौतिक शरीर से तेज बनकर फूट रहा है। यह वर्णन इंद्र के भय को और अधिक न्यायोचित ठहराता है।