Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 48SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 48

अतिथी परमौ प्राप्तम् पुत्रौ दशरथस्य तौ ।
पूजयामास विधिवत् सत्कार अर्हौ महाबलौ ॥ ॥१-४८-९॥

Atithee paramau praaptam putrau dasharathasya tau |
Poojayaamaasa vidhivat satkaara arhau mahaabalau ॥1-48-9॥

Translation

Having received the two highly powerful sons of Dasharatha as supreme guests deserving of honor, he worshipped them according to the scriptural injunctions.

हिंदी अनुवाद

सत्कार के योग्य, महाबली, दशरथ के उन दोनों पुत्रों को उत्तम अतिथि के रूप में प्राप्त कर, राजा ने विधिपूर्वक उनका पूजन (सत्कार) किया।


English Commentary

This verse underscores the Vedic tradition of hospitality. Recognizing Rama and Lakshmana not only as the sons of the illustrious King Dasharatha but also as mighty warriors (mahaabalau) deserving of reverence (satkaara arhau), King Sumati honors them formally. The term vidhivat (according to rule/scripture) implies that the reception was not casual but followed the strict protocol suitable for royals and divine guests. The use of poojayaamaasa (worshipped/honored) suggests that Sumati treated them with a reverence that transcended mere political allyship, acknowledging their spiritual and martial greatness established by Vishvamitra’s narrative.

हिंदी टीका

भारतीय संस्कृति में 'अतिथि देवो भव' की भावना सर्वोपरि है। राजा सुमति ने जब जाना कि ये इक्ष्वाकु वंशीय महाराज दशरथ के पुत्र हैं, तो उनका सम्मान और भी बढ़ गया। यहाँ 'पूजयामास' शब्द का प्रयोग किया गया है, जो केवल सामान्य स्वागत नहीं, बल्कि आराध्य भाव से किए गए सत्कार को दर्शाता है। वे दोनों राजकुमार 'सत्कार अर्हौ' (सत्कार के योग्य) और 'महाबलौ' (महाबली) थे। राजा ने राजसी शिष्टाचार और विधि-विधान (विधिवत्) के साथ उनका स्वागत किया। यह श्लोक क्षत्रिय राजाओं के बीच के सौहार्द और ऋषियों के अनुगामी राजकुमारों के प्रति समाज के आदर को प्रदर्शित करता है।